El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
El léxico negro-africano de San Basilio de Palenque - Centro Virtual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
120 NICOLÁS DEL CASTILLO MATHIEU TH. XXXIX, 1984<br />
dijo "La carne <strong>de</strong>l sajino ye<strong>de</strong> a grajo"; A.J.R. lo <strong>de</strong>finió<br />
como 'mal olor <strong>de</strong> los sobacos' y F. S. como 'mal olor <strong>de</strong> las<br />
personas': todos en 1983. Este último nos manifestó expresamente<br />
haberlo oído en <strong>Palenque</strong> normalmente.<br />
Grajiento es el 'que huele a sudor' en Perú, Ecuador, Colombia<br />
y las Antillas. Se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> grajo = 'sudor, generalmente<br />
<strong>de</strong> los <strong>negro</strong>s' (Kany, Sem., 119). Para Humberto López<br />
{Estudios, 71) grajo es voz ñañiga [carabalí]. Por nuestra<br />
parte no hemos podido hallar la etimología <strong>de</strong> este vocablo,<br />
que tiene todas las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ser <strong>africano</strong>, aunque no<br />
bantú.<br />
3.3.2. LA VIDA SOCIAL<br />
3.3.2.1. *BOLOLÓ. — Esta voz, <strong>de</strong> uso general en la Costa<br />
Atlántica y en algunos países <strong>de</strong>l Mar Caribe con el<br />
sentido <strong>de</strong> 'alboroto', '<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n' (Del Castillo, Esclavos, 165),<br />
tiene, a<strong>de</strong>más, en <strong>Palenque</strong> los significados <strong>de</strong> 'chisme', 'cuento',<br />
'bulla', 'pelea' (M.A.C., 1982, A.J.R. y F.S., 1983) los<br />
cuales, todos, pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse como <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l primero.<br />
En kikongo existe la voz wulu-wulu (o wululu-wululu)<br />
que significa 'chachara estúpida', 'comienzo <strong>de</strong> <strong>de</strong>mencia' (Laman,<br />
1105). Sin embargo parece más a<strong>de</strong>cuado relacionar<br />
bololó con el también kikongo mvololo, que equivale a 'rigole<br />
autour d'une maison' {ibi<strong>de</strong>m, 636), y, más precisamente todavía,<br />
con el igualmente kikongo bololo-bololo = "bruit,<br />
vacarme; bruit confus (<strong>de</strong>s conversations); causerie, bavardage"<br />
{tbi<strong>de</strong>m, 51). No cabe, pues, duda <strong>de</strong> que bololó es kikongo,<br />
aunque podría ser también quimbundo pues en esta lengua<br />
ngololo es 'gritería' (Pereira, 55). A la verdad, en varias lenguas<br />
africanas existen vocablos semejantes en que se reitera<br />
la vocal o, o la vocal u, para dar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> 'alboroto'.<br />
En Venezuela se dice bululú (Rosenblat, II, 37) y en<br />
Puerto Rico lo mismo (Corominas, DCELC, I, 543). Don<br />
Pedro Grases, en un artículo publicado en 1950 en este Boletín,<br />
<strong>de</strong>riva bululú <strong>de</strong>l nombre bululú, que en los siglos xvi y xvn