24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DOMAINES VOISINS<br />

En réalité l’incertitude règne sur la consistance même et la nature d’un<br />

objet dont on s’empresse de parler sans le définir. Tout au contraire de ce<br />

qui semble aller sans dire, l’opinion exposée ici est que le « poème XXV »<br />

d’Optatianus Porfyrius, poème combinatoire sur lequel on disserte et<br />

calcule à perte de vue, n’existe pas. Si Optatien est certainement l’auteur<br />

d’un poème de quatre vers, qui se suffit largement à lui-même — on verra<br />

pourquoi —, il est, en revanche, parfaitement invraisemblable qu’il soit<br />

l’auteur de la scholie, et encore moins du développement combinatoire en<br />

dix-sept strophes exécutant pour partie les permutations qu’elle indique.<br />

Il ne peut s’agir là que d’ajouts tardifs — probablement d’époque carolingienne<br />

— dûs à une mauvaise compréhension du texte et à un prurit<br />

expérimental, voire, si l’on peut, comme je le crois, soupçonner l’identité<br />

de l’auteur, à des calculs qui n’ont rien de mathématique. Quant aux<br />

hexamètres originaux, il convient de ne pas poser en termes de « multiplication<br />

cellulaire » ce qui est un problème de lecture et d’interprétation<br />

n’ayant à voir avec les nombres, sauf dans un sens technique précis du latin<br />

numerus : la mesure, au sens métrico-rythmique. Pourtant, avant d’exposer<br />

les raisons qui, selon moi, imposent cette manière de voir, regardons les<br />

choses comme on nous les présente.<br />

L’obscur objet du délire…<br />

a) Les quatre vers d’Optatien (le « quatrain de base »)<br />

I - ARDVA CONPONVNT FELICES CARMINA MVSÆ<br />

II - DISSONA CONECTVNT DIVERSIS VINCVLA METRIS<br />

III - SCRVPEA PANGENTES TORQVENTES PECTORA VATIS<br />

IV - VNDIQVE CONFVSIS CONSTABVNT SINGVLA VERBIS.<br />

Traduction de Mme Marie-Odile Bruhat 12 :<br />

Les Muses fécondes composent des poèmes ardus. Elles nouent des liens<br />

différents en des mètres divers, composant des chants difficiles et tourmentant<br />

le cœur du poète. Bien que les mots se mêlent de toutes parts, chacun se<br />

maintiendra fermement.<br />

Traduction de Giovanni Polara 13 :<br />

Le Muse felici compongono ardui carmi con metri diversi intreciando<br />

discordi legami cantando cose difficili tormentando il petto del poeta singole<br />

parti resteranno ferme mentre le parole sono da ogni parte confuse.<br />

12 Marie-Odile Bruhat, « Les carmina figurata d’Optatianus Porfyrius : de la métamorphose<br />

d’un genre à l’invention d’une poésie liturgique impériale sous Constantin. » — Thèse<br />

(Paris IV, janvier 1999), poème XXV, p. 489. L’ouvrage est consultable en microfiches<br />

dans les bibliothèques.<br />

13 Giovanni Polara, Publilii Optatiani Porfyrii carmi. Quaderni di Koinonia 2, Napoli,<br />

Associazione di Studi tardoantica, 1976.<br />

176

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!