24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ZAGGHI/SCHIAVETTA<br />

Strophe 1.9<br />

Vers n° 1.9, 1 : répétition du v. n° 0, 9.<br />

Vers n° 1.9, 2 : Ud homanag ud nisanag<br />

Traduction : [au moyen / de la ressemblance / au moyen / des signes]. Langue : pehlevi.<br />

Auteur : Zadspram. Texte : Wizidagiha i Zadspram, 29, 10.<br />

Vers n° 1.9, 3 : Gese’e palle kawti sami leppol<br />

Traduction : [Trame et chaîne unies ont tissé l’étoffe]. Langue : peul. Auteur : Buuba<br />

mallum Jariida (Bouba l’Historiographe). Texte : Poème aulique Sur le laamiido Abdu<br />

llahi de Garoua, v. n° 45, Édition : Recueilli par Pierre Francis Lacroix, Poésie peule de<br />

l’Adamawa, Paris, Juillard, 1965, tome I, pp. 208 et 209. Excursus : Traduction française<br />

de P. Lacroix .<br />

Vers n° 1.9, 4 : Pallaksch Pallaksch.<br />

Traduction : [oui-non / oui-non]. Langue : néologisme schizophrénique. Auteur : Friedrich<br />

Hölderlin et Paul Celan. Texte : Poème Tübingen, Jänner, v. n° 23. Excursus : Paul Celan<br />

cite dans son poème un néologisme de Hölderlin ; celui-ci, atteint de schizophrénie, avait<br />

forgé le mot « pallaksch » pour signifier à la fois « oui » et « non ».<br />

Vers n° 1.9, 5 : Ede o gbohun eleyo<br />

Traduction : [le langage / ne (pas) / comprend / son propre interprète]. Langue : yoruba.<br />

Auteur : anonyme. Texte : Exemple de figure de rhétorique (adynaton) dans la poésie<br />

traditionnelle yoruba. Édition : Cité par Olatunde O. Olatunji, Features of Yoruba Oral<br />

Poetry, Ibadan, University Press Ltd, 1984, p. 28.<br />

Vers n° 1.9, 6 : Jagat tesusun dari kata<br />

Traduction : [univers / est composé / de / mot(s)] Langue : indonésien. Auteur : Subagio<br />

Sastrowardojo. Texte : Poème Kata, v. n° 2.<br />

Vers n° 1.9, 7 : I myself am a word with them<br />

Traduction : [je / moi-même / suis / un / mot / avec / eux]. Langue : anglais. Auteur : Walt<br />

Whitman. Texte : Poème A Song of the Rolling Earth, verset n° 11 (fragment).<br />

Vers n° 1.9, 8 : Sebarang nyanyi kita nyanyikan<br />

Traduction : [n’importe laquelle / chanson / nous / chantons]. Langue : malais. Auteur :<br />

anonyme. Texte : Pantoun traditionnel. Édition : Recueilli par Georges Voisset, Pantouns<br />

malais, Paris, Orphée / La Différence, 1993, pp. 28 et 29, v. n° 8.<br />

Vers n° 1.9, 9 : Zoui zoui zukorobashi<br />

Traduction : Sans traduction. Langue : mots vides. Auteur : anonyme. Texte : Comptine<br />

japonaise (chantée) Zoui, zoui, zukorobashi, v. n° 1. Édition : Citée par Pierre Lartigue,<br />

Une Cantine de comptines, Paris, Les Belles Lettres, 2001, p. 384.<br />

Vers n° 1.9, 10 : répétition du v. n° 0, 10.<br />

257

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!