24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VALÉRY KISLOV<br />

de suppléants et de palliatifs qui vivent leurs propres vies. Elle devient<br />

une double traduction (ou même triple si l’on désigne par traduction<br />

l’expression écrite ou orale en sa propre langue). Adaptation ou transposition<br />

? Transduction ? Plutôt la réécriture avec un écart considérable du<br />

texte original…<br />

En partant de l’idée de base — au début était le Verbe — le choix est<br />

fait en fonction des directives formelles. Pourtant en appliquant impitoyablement<br />

le procédé, nous n’arrivons pas à sauvegarder le sujet intact ni à<br />

conserver tous ses détails ; en favorisant le jeu du signifiant, nous lésons<br />

les intérêts du signifié car ils refusent toute réconciliation dans une langue<br />

si étrangère. Notre but, ou au moins ce que nous croyons être notre but<br />

— fidélité à la contrainte de l’œuvre lipogrammatique — notre but donc,<br />

à peine atteint ou plutôt à peine jugé atteint, est tout de suite remis en<br />

doute. Celui qui dit être fidèle à la contrainte de l’œuvre, à quoi serait-il<br />

fidèle exactement : à cette contrainte dans l’œuvre ou bien à cette œuvre<br />

écrite sous la contrainte ? Être fidèle à l’histoire, à ses mots, à ses lettres ou<br />

à ses sons ? Car très souvent, plus on respecte la « forme », moins respectueux<br />

est-on vis-à-vis du « sens » ou du « contenu ». Et — question peutêtre<br />

la plus embarrassante — jusqu’où va cette fidélité ? Dans la traduction<br />

y a-t-il une limite à la fidélité formelle au-delà de laquelle le résultat n’est<br />

plus une version de l’original en une langue étrangère, mais une nouvelle<br />

œuvre tout à fait étrangère à l’original, malgré la similitude des thèmes,<br />

des situations et des personnages ? Autrement dit, à quel moment la<br />

fidélité devient littéralement la trahison ? Où trancher dans cette dialectique<br />

perfide ? Comment couper avec le couteau de Lichtenberg ?<br />

Nous remplaçons les termes, nous périphrasons les énoncés entiers,<br />

nous modifions tout le texte, nous altérons les détails, nous déplaçons<br />

les accents, nous changeons de noms et de titres, nous introduisons des<br />

personnages, des villes et des œuvres nouveaux, nous enlevons, nous<br />

rajoutons, nous archaïsons : qu’est-ce qu’il reste de l’œuvre d’origine ?<br />

Nous avons pastiché, parodié, transféré, transgressé, transposé, faussé,<br />

violé, défiguré, dénaturé : qu’est-ce que nous n’avons pas encore fait pour<br />

rester fidèle ?<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!