24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VALÉRY KISLOV<br />

les formes modernes : глас au lieu de голос (voix) ; злаченый ou златая<br />

au lieu de золотой (« or » et « doré » étant proscrit) ; Carolus Magnus et<br />

Roland > Charlemagne et Hruland.<br />

La métonymie permet de jouer avec un lieu (quartier, ville, région,<br />

pays) ou avec sa fonction : Conacry > Guinée ; Douaumont > Verdun ;<br />

Cavour > Italie ; reine Victoria > Angleterre ; agitation au Boul’Mich ><br />

Quartier Latin révolté ; Quai Conti > Académie ; Pavillon Massa (c’est-àdire<br />

Société des écrivains) > Guilde des Écrivains. Grâce à la synecdoque<br />

l’éther remplace un produit chloroformant ; ersatz d’opium (терьяк) se<br />

substitue à l’opium même ; le juron extravagant Par Baour Lormian qui<br />

traduisit Ossian ! devient Par le nom de Baour Larmian qui transposa James<br />

MacFarsen ! Quant au Manuscrit de Tchtchicastenango ou le Livre sacré et<br />

les mythes de l’antiquité américaine avec les livres héroïques et historiques des<br />

Quichés, établi par Brasseur de Bourbour (1861), il prend la place de la<br />

traduction du Popol-Vuh, par Villacorta-Rodas.<br />

Dans certains cas, faute d’autres moyens, nous procédons<br />

– par des hapax et néologismes : желатив (désiratif) au lieu d’optatif<br />

(p. 154) ; скакадушничать (cacatoer du cacatoès ou perroqueter du<br />

perroquet) à la place de répéter (p. 295) ; ou encore скверналалия (forgé<br />

de la racine скверн- /mal ou mauvais sort/ et de алалия /difficulté ou<br />

incapacité de s’exprimer par la parole) qui, espérons nous, pourrait être un<br />

équivalent de maldiction,<br />

– par la réduction : Dorian Gray > D. Gray ; Doctor Faustus de<br />

Thomas Mann > Faustus de T. Mann ; Arthur Gordon Pym > Arthur G.<br />

Pym ; Moby Dick > M. D. ; Von Karajan > Karajan ; Rudolf > Rudy,<br />

– par la cacologie ou l’expression défectueuse qui touche les<br />

aphorismes : Sint un sunt aut non sint de P. Rici (p. 247) > Sint ut sunt aut<br />

nicht sint (avec un nicht allemand scandaleusement introduit au milieu<br />

de la phrase latine) ; Homo hominem Lupus de Plaute (p. 248) > genus<br />

humanum canibalus est (avec est bien latin sauté par Perec et canibalus<br />

espagnol et de surcroît anachronique) ;<br />

– par le macaronisme, notamment dans la terminologie médicale :<br />

infarcti myocardiaux > infarctus cardiacus (p. 268).<br />

Tout comme Perec, nous faisons usage de la périphrase qui présente<br />

la grande variété de cas.<br />

Le détour de langage peut être petit : Jonas > Ben-Amittaï (fils<br />

d’Amittaï) ; Amphitrion > petit-fils de Persée ; Grimaud, larbin d’Athos<br />

> Grimaüd, valet du comte de la Fère ; Mordownt > fils de Milady, ou<br />

indirecte : guillotine > décapitation à la française ; un grand rival d’Oudry<br />

(c’est-à-dire Watteau) > maître des scènes galantes. Ainsi dans l’appellation<br />

des marques de cigarettes Squadron Four est remplacé par Squad<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!