24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BERNARDO & ANGELO DELLA SCHIAVETTA<br />

Zélia affirme que son ALMIRAPHÈL REMAKE produit de l’interactivité<br />

au moyen de stratégies d’écriture non machiniques, à la fois simples<br />

et riches, d’une grande économie de moyens : le plurilinguisme, l’absence<br />

de ponctuation, l’ambiguïté.<br />

Premièrement, dit-elle, le plurilinguisme de l’original intègre le<br />

lecteur virtuel dans le fonctionnement du texte. Or étant donné qu’un<br />

texte babélique ne peut être appréhendé dans sa totalité autrement que<br />

par une traduction unilingue, et puisque aucune traduction ne saurait<br />

être définitive, il est évident que de nouvelles nuances de sens, de style,<br />

de niveau de langue, doivent forcément s’actualiser à chaque nouvelle<br />

lecture-traduction. Et n’importe quel lecteur-traducteur peut en faire<br />

autant, pourvu qu’il prenne la peine d’utiliser les mot à mot juxtalinéaires<br />

fournis dans les Notes.<br />

Deuxièmement, les virtualités de sens abonderaient encore plus en<br />

raison de l’absence de ponctuation de l’original babélique. Ce procédé<br />

multiplie les alternatives, les possibilités de conjonction ou de disjonction<br />

des mots et des phrases, les nuances et les divergences entre deux lectures.<br />

Enfin, la troisième multiplication virtuelle du sens naîtrait de l’ambiguïté<br />

foncière de certains vers-citations. Par exemple, celui en hébreu<br />

(Genèse 10, 8), pourrait signifier diversement : « le premier héros qui fut<br />

sur Terre » ; ou « le potentat qui exerça pour la première fois une domination<br />

universelle » ; voire « le plus puissant de tous les géants » et encore « le premier<br />

Roi du Monde » etc.<br />

Quoi qu’il en soit, il nous semble qu’ALMIRAPHÈL REMAKE<br />

peut véritablement se décrire, tel que le proposait Zélia Zagghi, comme<br />

un objet textuel dont l’instabilité est bel et bien organique, structurelle,<br />

d’autant plus qu’il est construit sur un principe d’amplification de la forme<br />

et du contenu qui le voue à la création indéfinie de nouveaux Cycles 47 .<br />

En cela l’œuvre de Zélia cumule la plupart des virtualités déjà explorées<br />

séparément par les anciennes versions d’Elvio, qu’elle remploie d’ailleurs<br />

abondamment.<br />

unilingues. Ainsi, le premier interligne de la première strophe du Premier Cycle donne<br />

naissance à une série sans fin de strophes en français ; le deuxième interligne, à une série<br />

sans fin de strophes en anglais, et ainsi de suite.<br />

235

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!