24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZAGGHI/SCHIAVETTA<br />

Strophe 1.10<br />

Vers n° 1.10, 1 : répétition du v. n° 0, 10.<br />

Vers n° 1.10, 2 : Yn ayectli quihtohuaya Nemrod<br />

Traduction : [du (le) / vicieux / qu’on appelle / Nemrod] Langue : nahuatl. Auteur :<br />

anonyme. Texte : Anales de Chimal Pahin, Séptima Relación. Édition : Recueilli par Raoul<br />

de la Grasserie, Le nahuatl, Paris, E. Guilmoto, 1903 (t. I, pp. 398 et 399).<br />

Vers n° 1.10, 3 : Interrogant animes infernades<br />

Traduction : [en questionnant / les âmes / qui sont en Enfer] Langue : catalan. Auteur :<br />

Ausiàs March, Texte : Poème Llir entre cards, 13, 6.<br />

Vers n° 1.10, 4 : I dteanga nar airios-sa<br />

Traduction : [Dans / une langue / jamais / entendue par moi]. Langue : gaélique. Auteur :<br />

Sean Ó Ríordáin. Texte : Poème Sos, v. n° 13.<br />

Vers n° 1.10, 5 : Din care nimeni nimic nu intelege.<br />

Traduction : [au- / -quel / personne / rien / ne / comprend]. Langue : roumain. Auteur :<br />

Alexandru Philippide. Texte : Poème Incomunicabilul, v. n° 29 (fragment).<br />

Vers n° 1.10, 6 : Hou hechel lyiyot guibor ba aretz<br />

Traduction : [lui / a commencé / être / héros puissant / dans (sur) / la terre]. Langue :<br />

hébreu. Auteur : Moïse (auteur pseudo-épigraphique). Texte : Genèse, 10, 8.<br />

Vers n° 1.10, 7 : Mu ngay waxtu<br />

Traduction : [il est en train de parler tout seul]. Langue : wolof. Auteur : Arame Fal,<br />

Rosine Santos, et Jean Léonce Doneux. Texte : Exemple didactique de phrase en wolof<br />

Édition : Dictionnaire Wolof-Français, Paris, Karthala, 1990, p. 238, sub verbo « waxtu »,<br />

p. 238. Excursus : texte de la phrase entière : « Foo ko fekk, mu ngay waxtu » (où qu’on le<br />

trouve, il est en train de parler tout seul).<br />

Vers n° 1.10, 8 : Osirgue ugig heledeh<br />

Traduction : [insensées / paroles / il dit]. Langue : mongol (dialecte jarut). Auteur :<br />

Anonyme. Texte : Éloge de l’eau de vie et chanson sur l’ivresse, v. n° 25. Édition : G. Kara,<br />

Chants d’un Barde Mongol, Budapest, Akadémiai Kiadó, 1970, Collection : Bibliotheca<br />

Orientalis Hungarica XII, p. 93 (transcription) et p. 155 (traduction française). Excursus :<br />

version chantée par le barde Pajai, recueillie par G. Kara.<br />

Vers n° 1.10, 9 : Yarim kalan bir siir belki<br />

Traduction : [à moitié / qui reste / est / poème / peut-être]. Langue : turc. Auteur : Ahmet<br />

Telli. Texte : Poème Gülüsün eklenir kimligime, v. n° 4.<br />

Vers n° 1.10, 10 : répétition du v. n° 0, 1.<br />

259

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!