24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VALÉRY KISLOV<br />

– tous les adjectifs et pronoms de même que plusieurs substantifs du<br />

genre neutre ;<br />

– les pronoms personnels au nominatif : il, elle, ils, elles ;<br />

– les pronoms démonstratifs : ceci, cela, ça ; au singulier du masculin :<br />

ce, celui, autre ;<br />

– les pronoms négatifs : personne, rien ;<br />

– les pronoms possessifs : mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa, ses ;<br />

– les pronoms interrogatifs et relatifs : qui, que, quoi ;<br />

– plusieurs adjectifs masculins ;<br />

– les adjectifs numéraux : un, huit, onze, dix-huit, deuxième / second,<br />

sixième, septième, huitième, onzième...<br />

– toutes les marques de certaines déclinaisons : le génitif et l’ablatif de<br />

plusieurs noms et adjectifs masculins ainsi que de la totalité des pronoms ;<br />

l’instrumental de plusieurs noms et adjectifs féminins ;<br />

– les conjonctions d’opposition malgré, bien que, pourtant et mais ;<br />

et les conjonctions de subordination qui, que et quoi, quel, quelle, quels,<br />

quelles, pendant ;<br />

– les prépositions : près de, avant / jusqu’à, contre, sous…<br />

Théoriquement, même dans le cas de l’œuvre lipogrammatique, le but<br />

de la traduction consiste à trouver les équivalents les plus exacts possibles.<br />

En pratique, l’on est très souvent obligé de modifier certains termes du<br />

texte original tout en veillant à ce qu’ils restent reconnaissables.<br />

Parmi les procédés de transformation dont nous nous servons en<br />

suivant l’exemple de Perec lui-même, notons la cacographie, c’est-à-dire<br />

un écart orthographique qui touche le plus souvent les noms propres des<br />

personnages et des personnalités illustres :<br />

Charlot Corday (il s’agit de Charlotte Corday) > Charles de Carday ;<br />

Robinson > Rabinsein ; Arcimboldo > Arcimbaldi ; Cosmos de Witold<br />

Gombrowicz > Espace de W. Gambruvicz ; Arnaud Karamazov > René<br />

Karamaziev ; Borgias (il s’agit de J. L. Borges) > Burges ; dugong > dugung ;<br />

Gottschalk > Gutschalk ; Commandant Nobody (au lieu de Némo de<br />

J. Verne) > capitaine Néma (« néma » en russe parlé du sud signifie « il<br />

n’y a pas ») ; Scotland Yard > Scoutland Yard (ce qui permet de glisser une<br />

allusion à la compétence boy-scoutiste de la police britanique).<br />

Rimbaud et Roubaud rapprochés par la terminaison acquièrent, dans<br />

la version russe, la variante phonétique vieillie [aü] ce qui permet d’éviter<br />

la lettre indésirable : Рембауд et Рубауд. Cet anachronisme peut être<br />

justifié par la tradition ancienne de lire deux voyelles en deux sons séparés,<br />

281

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!