24.06.2013 Views

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

10.pdf - Formules

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZAGGHI/SCHIAVETTA<br />

Strophe 1.1<br />

Vers n° 1.1, 1 : répétition du vers n° 0, 1.<br />

Vers n° 1.1, 2 : Nemrod comme sous la tempête<br />

Langue : français. Auteur : Victor Hugo, Texte : La Fin de Satan. Le Glaive, Nemrod, 4,<br />

v. n° 25 (fragment). Excursus : Texte du vers entier : Les hommes sous Nemrod comme sous<br />

la tempête.<br />

Vers n° 1.1, 3 : Engenders thunder in his breast<br />

Traduction : [engendre / tonnerre / dans / sa / poitrine]. Langue : anglais. Auteur :<br />

William Shakespeare. Texte : King Henry VI, part I, III, i (fragment).<br />

Vers n° 1.1, 4: Y toda la discordia de Babel<br />

Traduction : [et / toute / la / discorde / de / Babel]. Langue : espagnol. Auteur : Jorge Luis<br />

Borges. Texte : sonnet Una brújula, v. n° 8.<br />

Vers n° 1.1, 5 : Per la sua bocca parla<br />

Traduction : [par / la / sienne / bouche / parle]. Langue : italien. Auteur : Michel-Ange<br />

(Michelangelo Buonarrotti). Texte : Rime, 235, v. n° 2.<br />

Vers n° 1.1, 6 : Pe youh pe yez<br />

Traduction : [ou / cri / ou / langage]. Langue : breton. Auteur : Pierre-Jakez Hélias.<br />

Texte : poème Ar Hambrer, v. n° 5.<br />

Vers n° 1.1, 7 : Kithlun mumiqchaqcheu una<br />

Traduction : [comment / pourrais-tu traduire / cela]. Langue : inuit. Auteur : Francis<br />

Barnum, S.J. Texte : Exemple didactique de phrase en inuit. Édition : Grammatical<br />

Fundamentals of the Inuit language, New York, The Athenaeum Press, 1901, p. 179.<br />

Vers n° 1.1, 8 : Fümms bö wö tää zää Uu / pögiff<br />

Traduction : sans traduction. Langue : Phonétismes vides. Auteur : Kurt Schwitters. Texte :<br />

Ursonate (1922-1932), lignes 1 et 2. Excursus : Dans son Ursonate dadaïste, Schwitters a<br />

utilisé une notation de sa propre lecture à haute voix (selon une prononciation allemande<br />

avec accent de Bohême) des suites de lettres figurant dans le poème-affiche de Raoul<br />

Hausmann « fmsbw » (cf . Schwitters, K., Meine Sonate in Urlauten,1927).<br />

Vers n° 1.1, 9 : Yadi va<br />

Traduction : [ou / si (peut-être)]. Langue : sanskrit védique. Auteur : Anonyme.<br />

Texte : Rig-Véda, Hymne X,129, 7 (fragment). Excursus : Texte du vers entier : « yo<br />

asyadhyaksah parame vyoman so anaga veda yadi va naveda » (Celui-là le sait, ou bien peut<br />

être ne le sait-il pas).<br />

Vers n° 1.1, 10 : répétition du v. n° 0, 2.<br />

241

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!