A magyar katonai szleng szótára - Magyar Elektronikus Könyvtár ...
A magyar katonai szleng szótára - Magyar Elektronikus Könyvtár ...
A magyar katonai szleng szótára - Magyar Elektronikus Könyvtár ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A <strong>magyar</strong> <strong>katonai</strong> <strong>szleng</strong>A <strong>katonai</strong> <strong>szleng</strong> 17. századi meglétét már Bárczi Géza is feltételezi: „Talánnem túlságosan vakmerő dolog annak feltevése, hogy a labanc, tokos s efféle szavaka XVII. század <strong>magyar</strong> <strong>katonai</strong> argotjából indultak ki” (1932: 10).8.2. Alaposabb ismereteink csak az első világháború és az azt megelőző időszak<strong>katonai</strong> <strong>szleng</strong>jéről vannak. Az idő tájt (a kiegyezéstől a monarchia bukásáig) a<strong>magyar</strong>országi legények vagy a közös hadseregben vagy a <strong>magyar</strong> királyi honvédségnéltöltötték katonaéveiket. Az előbbiben német, az utóbbiban <strong>magyar</strong> volta hivatalos nyelv (vö. Nyr. 1916, Nagy 1919: 133). Számtalan németből torzított,gyakran népetimológiával alakult szava miatt a közösök nyelve volt a nyelvészekszámára az érdekesebb13, olyannyira, hogy a honvédek nyelvéről egyetlen feljegyzéstsem ismerek. (A német vezényleti nyelv egyébként a monarchia nem <strong>magyar</strong>anyanyelvű katonáinak nyelvére is nagy hatással volt. Horvát és olasz példákatSpitzer Leótól olvashatunk (1920a: 18–9), a cseh katonák nyelvhasználatánaklegszebb példája pedig Hašek Švejkje, melynek Réz Ádám fordította <strong>magyar</strong> szövegeoly jól sikerült, hogy némi túlzással az első világháborús <strong>katonai</strong> társalgás és<strong>szleng</strong> „nyelvemlékének” is tekinthetjük.)A nyelvészek gyűjtésein túl Tömörkény István bakanyelvről írott cikke(1900; megjelent katona témájú novelláiból válogatott kötetében is: 1989: 7–11)és több novellája14 őrizte meg leginkább a közösök <strong>katonai</strong> <strong>szleng</strong>jét.A múlt század végi és e század elejéről származó katona nyelvi emlékeinkbenis szembe kerülünk a <strong>katonai</strong> társalgás és a <strong>katonai</strong> <strong>szleng</strong> elválasztásánakproblémájával. A <strong>katonai</strong> szaknyelv minden szava lehet egyben a <strong>szleng</strong> elemeis, de ezt csak megfelelő szövegkörnyezet alapján állapíthatjuk meg. Mivel koraigyűjteményeink javarészt szójegyzékek, épp a legbővebben feljegyzett németeredetű szavakról nem bizonyítható, hogy a <strong>katonai</strong> <strong>szleng</strong>be tartoznának. Mégaz a néhány szöveg is, ami ekkorról fennmaradt, azt erősíti, hogy a <strong>magyar</strong>osítottalakú német szavak a hivatalos formák helyén álltak. Jól mutatja ezt például azalábbi, többek által is közölt, eléggé mesterkéltnek tűnő elbeszélés: „Mi Taniszlóalatt rasztoltung a stallungban. Egyszer csak a bóbachter jelenti, hogy mozoga muszka. A kanonirok szalveneket adtak, minket unternémungba kültek, aczvájtesz bataljon is marsberájt lett, pedig addig az rezervában volt, a hoptmányúr felhuzta a brovlingot, a fájerverfelek kegyetlen dolgoztak, sturmoltunk, egyfirer elesett, a muszka kunyorált: pánye, pánye…” (a kolozsvári „A Hétfő” 1917.augusztus 7‐i számából közli Veress 1917; ld. még Nyr. 1917: 297; vö. Balassa1919: 360). Hasonlóan vélekedhetünk a kéziratos katonakönyvek szövegeit ol-13 Lintner 1874; Vozári 1874; Lehr 1874; Király 1876; Ballagi 1877 (vö. Felszeghy1938: 75–80); Balassa 1888; Barcza 1897; Benkóczy 1909.14 Pl. Tömörkény 1905: 33–43, 171–81, 229–34; 1907: 10–21, 86–96; 1911: 153–76; 1914: 1–23, 145–55;1955: 77–90, 203–7, 250–6, 289–93, 301–6, 314–8; 1958: 28–33, 40–5, 240–7; 1960: 47–50, 107–11, 137–8,411–5; 1963: 187–92; 1974: 63–7, 251–4; 1981: 299–302. Ld. még Tömörkény 1989 is.31