THESAURUS LITTERARUM LITTERARUM - AbleMedia
THESAURUS LITTERARUM LITTERARUM - AbleMedia
THESAURUS LITTERARUM LITTERARUM - AbleMedia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
elegiaco).<br />
Carme LXXV<br />
che anche questa volta il poeta non resisterà e<br />
cederà ancora una volta vinto dalla sua passione<br />
e dalle vane promesse di Lesbia.<br />
79. nosse: «conoscere»; in senso, più che altro,<br />
materiale.<br />
80. tenëre Iovem: letteralmente «possedere<br />
Giove»; quanto a Giove, era considerato, come<br />
s’è già detto, un dio esperto amante e seduttore.<br />
81. amicam: l’«amica», nel significato di<br />
«amante» e detto in senso dispregiativo.<br />
82. dilîgit: «ama»; ma è voce delicatissima, che<br />
investe più la sfera degli affetti familiari, che quella<br />
dell’amore vero e proprio. Perciò sarà meglio tradurre<br />
il verbo col nostro «voler bene».<br />
cap. IV - Gaio Valerio Catullo - Il poeta di Lesbia, il poeta dell’amore 73<br />
Dicebas quondam solum te nosse 79 Catullum,<br />
Lesbia, nec prae me velle tenëre Iovem 80.<br />
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam 81,<br />
sed pater ut natos dilîgit 82 et generos.<br />
5 Nunc te cognovi 83; quare, etsi impensius uror 84,<br />
multo mi tamen es vilior et levior 85.<br />
«Qui potis est?» inquis. Quia amantem iniuria 86 talis<br />
cogit amare magis, sed bene velle 87 minus.<br />
Dicevi, un tempo, che solo conoscere Catullo, Lesbia, volevi e a me non avresti preferito<br />
Giove. Ti volli bene, allora, non tanto come uno qualunque all’amica, ma come<br />
un padre ai figli vuol bene e ai generi. Ora ti conosco: perciò, anche se più forte brucio,<br />
tu sei per me tuttavia di molto minor pregio e peso. «Com’è possibile?» dici.<br />
Perché uno che ama, un tradimento come il tuo lo costringe ad amare di più, ma a<br />
voler bene di meno.<br />
Non potrei più «volerti bene», Lesbia...<br />
Un’altra amara confessione del poeta, deluso dai continui tradimenti di Lesbia: ormai<br />
egli sente, smarrito e rassegnato, d’essere arrivato al punto di non poter più «voler bene»<br />
a Lesbia, cioè, di non poter tornare ad amarla con l’amore purissimo d’un tempo, anche<br />
s’ella diventasse la migliore delle donne, né, d’altra parte, egli è più in grado di smettere<br />
d’amarla, qualunque cosa ella faccia. Catullo sa di essere ormai prigioniero di un’indomabile<br />
passione dei sensi, dalla quale è impossibilitato a fuggire. Un Carme carico di sincerità,<br />
tristezza, disincanto, un Carme, anche questo, di altissima poesia; una poesia<br />
dolente, umanissima e disperata d’amore. (Metro: distico elegiaco).<br />
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,<br />
atque ita se officio 88 perdîdit ipsa suo,<br />
ut iam nec bene velle 89 queat tibi, si optima fias,<br />
83. cognovi: quale ricchezza di significati in<br />
questo te cognovi rispetto al precedente nosse<br />
attribuito a Lesbia!<br />
84. etsi… uror: l’amore è diventato ormai un’esclusiva<br />
passione dei sensi.<br />
85. es vilior et levior: è finita la stima e, quindi,<br />
si può dire che è finito l’amore almeno un certo<br />
tipo d’amore, quello, dolcissimo, dello spirito.<br />
86. iniuria: letteralmente «affronto»; in riferimento<br />
ai continui tradimenti di Lesbia.<br />
87. bene velle: «voler bene», in senso tutto<br />
spirituale e delicatissimo, come il precedente<br />
dilîgit del v. 4.