THESAURUS LITTERARUM LITTERARUM - AbleMedia
THESAURUS LITTERARUM LITTERARUM - AbleMedia
THESAURUS LITTERARUM LITTERARUM - AbleMedia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
cap. IV - Gaio Valerio Catullo - Il poeta di Lesbia, il poeta dell’amore 79<br />
ca, con grande beneficio poetico per essa. Quest’elegia è un autentico capolavoro: nessuna<br />
più di essa infatti riesce a rendere così bene lo stato d’animo di chi è in preda all’angoscia<br />
e allo smarrimento e, nello stesso tempo, la fatica di improvvisare e trarre dall’animo<br />
motivi di vera, sofferta poesia. Una bella lezione di ars poetica, non v’è che dire, realizzata<br />
fornendo un esempio diretto di come e donde nasca un’autentica poesia. Il tutto,<br />
ottenuto intrecciando abilmente realtà e mito, motivo autobiografico e favola, fino a creare<br />
un nuovo e originalissimo modello di poesia. Allio è forse l’amico più caro di Catullo,<br />
quello che nei giorni felici del poeta ha favorito il suo amore per Lesbia mettendogli a disposizione<br />
una sua villetta poco distante da Roma. E quella casa, quei momenti lieti, il suo<br />
primo, emozionante incontro con Lesbia e, nello stesso tempo, il sogno d’amore svanito,<br />
fanno ricordare al poeta il mito di Protesilao e Laodamìa, i due sventurati coniugi, nella cui<br />
triste vicenda d’amore il poeta vede adombrata ormai anche quella che sarà la conclusione<br />
della sua penosa storia con Lesbia. (Metro: distico elegiaco).<br />
Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo<br />
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium,<br />
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis<br />
sublêvem et a mortis limine restituam,<br />
5 quem neque sancta Venus molli requiescere somno<br />
desertum in lecto caelibe 112 perpetitur,<br />
nec veterum dulci scriptorum carmine Musae<br />
oblectant, cum mens anxia pervigîlat:<br />
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum,<br />
10 muneraque et Musarum hinc petis et Veneris.<br />
Sed tibi ne mea sint ignota incommôda, mi Alli 113,<br />
neu me odisse putes hospitis officium,<br />
accîpe quis merser fortunae fluctibus ipse,<br />
ne amplius a misero dona beata petas.<br />
15 Tempore quo primum vestis mihi tradîta est 114 pura,<br />
iucundum cum aetas florida ver ageret,<br />
multa satis lusi 115: non est dea 116 nescia 117 nostri,<br />
quae dulcem curis miscet amaritiem;<br />
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors<br />
20 abstulit. O misero frater adempte mihi,<br />
tua mea tu moriens fregisti commôda, frater,<br />
tecum una tota est nostra sepulta domus;<br />
omnia tecum una perierunt gaudia nostra,<br />
112. lecto caelibe: forse per la morte della<br />
moglie o per l’abbandono da parte dell’amante.<br />
113. Alli: Allio (o Manlio), uno degli amici più<br />
cari e fedeli di Catullo.<br />
114. vestis… pura: è la toga virile, la toga<br />
bianca concessa ai ragazzi allorché entravano nei<br />
diciotto anni. Quel giorno si faceva una grande<br />
festa e si aveva una grande cerimonia pubblica<br />
nel Foro, dove convenivano tutti i ragazzi che quel<br />
giorno compivano gli anni diventando maggiorenni.<br />
115. lusi: il verbo ludêre qui ha anche il significato<br />
di «dilettarsi di poesia», secondo il nuovo<br />
valore semantico acquistato con i poetae novi (cfr.<br />
la poesia come lusus, «gioco», «diletto dello spirito»).<br />
116. dea: è Venere, la dea dell’amore.<br />
117. non… nescia: un’efficacissima, intensa<br />
litote.