01.05.2013 Views

Download hier het complete rapport. - EduDivers

Download hier het complete rapport. - EduDivers

Download hier het complete rapport. - EduDivers

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

steeds gewoner, nooit gewoon<br />

8 Ook Vuylsteke (2008) interviewde homo’s van Marokkaanse komaf, maar deze waren allen woon-<br />

achtig in België. Dat geldt overigens ook voor een van de respondenten in El Kaka en Kursun (2002),<br />

namelijk Sidi.<br />

9 Aldus Jihan. Ook als vrouwen wél opening van zaken geven, zou dat gevaar (of verstoting) overigens<br />

dreigen.<br />

10 Zo zegt Jamal: ‘God heeft <strong>het</strong> verboden, wat welke stichting of persoon ook zegt.’<br />

11 Zo zeg Latifa: ‘Ik schaam me voor Allah, ik schaam me om Hem als lesbienne te aanbidden.’<br />

12 ‘Ik denk niet dat Allah wil dat ik mijn homoseksualiteit onderdruk, want dan zou ik mezelf niet zijn.’<br />

(Latifa) ‘Ik kan mijn geaardheid niet onderdrukken en dat weet Allah ook.’ (Souad) ‘Ik ben gevlucht<br />

[...] en Allah zou mijn keuze alleen maar toejuichen.’ (Miloeda) ‘Volgens mij wil de islam dat ook, dat<br />

je toegeeft aan je gevoelens, dat je jezelf bent en je gelukkig voelt.’ (Mimoun) ‘[...] Allah wil dat de<br />

mens gelukkig is [...] en dat kan alleen als ik mijn geaardheid niet verloochen...’ (Jihan)<br />

13 Volgens Westermarck (1926, vol. I: 198, geciteerd in Eppink 1977: 126) was <strong>het</strong> ‘[...] a common belief<br />

among the Arabic-speaking mountainers of Northern Morocco that a boy cannot learn the Koran<br />

well unless a scribe commits pederasty with him.’<br />

14 Ook wel geschreven als zemel, zamel, zâmel of zamell. De herkomst van <strong>het</strong> woord is niet geheel duidelijk.<br />

Op <strong>het</strong> eerste gezicht lijkt <strong>het</strong> afgeleid van <strong>het</strong> klassiek Arabische werkwoord zâmala (derde vorm<br />

van z-m-l: ‘gezelschap houden, begeleiden, vergezellen’) en <strong>het</strong> daarmee samenhangende zelfstandig<br />

naamwoord zamîl: ‘collega’, ‘ambtgenoot’, ‘klasgenoot’, ‘schoolvriend’ (Hoogland et al. 2003a:<br />

402; zie ook Harrel et al. 1966: 225). Wehr (1980: 382) geeft bovendien de betekenis ‘accomplice’<br />

(medeplichtige). Waarschijnlijk moet de herkomst van zeml echter elders worden gezocht. In zijn<br />

woordenboek van Marazig, een Zuid-Tunesisch dialect, noemt Boris (1958: 251) <strong>het</strong> werkwoord zammal<br />

(de tweede vorm van z-m-l), dat hij vertaalt als ‘porter sur le dos, porter de toute manière’ (op de<br />

rug dragen, alle manieren van dragen). Zâmel vertaalt hij als ‘chameau de charge’ (vrachtkameel) en,<br />

kennelijk daarvan afgeleid, ‘imbécile’. Ook <strong>het</strong> Algerijns- en Tunesisch-Arabische woordenboek van<br />

Beaussier en Ben Cheneb (1958: 441) wijst in die richting: naast zâml (‘pédéraste passif’, enz.) vermeldt<br />

<strong>het</strong> de vrouwelijke vorm zâmla: ‘bête de somme et charge qu’elle porte’ (lastdier en de vracht die <strong>het</strong><br />

draagt). Zeml zinspeelt dus niet zozeer op ‘gezelschap’, ‘kameraadschap’ of ‘collegialiteit’ (en dus<br />

gelijkwaardigheid) als wel op ‘dienstbaarheid’ of ‘ondergeschiktheid’ – in <strong>het</strong> bijzonder door iets of<br />

iemand ‘op je rug’ toe te laten. Die betekenis van z-m-l (maar dan zonder seksuele bijklank) is ook<br />

aanwijsbaar in de standaard Arabische uitdrukking muhammalan wa muzammalan: ‘bepakt en bezakt’<br />

(Hoogland et al. 2003a: 402)<br />

15 Van Mol (1983) vertaalt zâmel (meervoud: zwâmel) als ‘passieve pederast’, wellicht in navolging van<br />

Beaussier en Ben Cheneb (1958: 441), die <strong>het</strong> vertalen als ‘bardache, mignon, Cynède imberbe, pédéraste<br />

passif’. Eppink (1977: 111) omschrijft <strong>het</strong> als ‘[...] óf iemand die gedwongen wordt, of iemand die<br />

zelf toestaat “beslapen” te worden – eventueel voor geld.’ Westermarck (1926, vol. I: 483, geciteerd<br />

in Eppink 1977: 128) noemt z-zámel in één adem met m-mfsûd: ‘boy prostitute’ (fâsid betekent ‘slecht’,<br />

‘verrot’, ‘verdorven’, enz.).<br />

16 Aldus ms. Eppink (1977: 115) wijst erop dat een man die handig is in <strong>het</strong> versieren van jongens ‘met<br />

goedmoedige plagerij’ wordt aangeduid als sahsâh (op p. 127 gespeld als sahšâh), terwijl een man die<br />

de ondergeschikte rol speelt, wordt uitgescholden voor hássas oftewel ‘ouwe zemell’ (vgl. Westermarck<br />

1926, vol. I: 483).<br />

284

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!