22.01.2015 Views

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

• Klassieke <strong>talen</strong> (gymnasiumdiploma) krijgen een specifieke plaats in de centrale<br />

examinering.<br />

• De syllabusauteurs verdiepen zich (meer) in de actuele waarde die een thema voor<br />

de kandidaten heeft.<br />

Nadeel<br />

• Voor een aantal docenten kan een meer inhoudelijke benadering van de lectuur<br />

van het thema stuiten op het ontbreken aan didactisch repertoire om die<br />

benadering in praktijk te brengen.<br />

6.2.4 Toetsing bij de ongeziene tekst: anders of makkelijker<br />

Uit de CEVO-CITO-examenverslagen wordt duidelijk dat kandidaten bij het vertaaldeel<br />

(meestal) slecht scoren. De VRZG heeft ooit op een jaarvergadering van de VCN een<br />

voorstel gedaan om de vertaling uit het CE te halen; de vertaalopdracht zou dan nog<br />

wel in het SE zitten. Ook in de veldraadpleging van de schoolleiders (Tielens e.a. 2005)<br />

kwam het voorstel terug. Daarmee verdwijnt het ver<strong>talen</strong> naar hun zeggen dus niet uit<br />

het curriculum noch uit de toetsing; ver<strong>talen</strong> blijft ook tijdens het onderwijsleerproces<br />

het middel om de inhoud van de pensumteksten te leren kennen. De reden dat de<br />

schoolleiders dit voorstel deden, was de bezorgdheid om de niet bijster goede<br />

resultaten van hun leerlingen bij de centrale examens.<br />

Ook groepen leerlingen hebben bij veldadviseringen naar aanleiding van de tweede<br />

fase (Tielens 2001) hun bezorgdheid en twijfel uitgesproken over hun<br />

vertaalvaardigheid. Zij hebben bij het ver<strong>talen</strong> van literaire teksten vaak geen idee of<br />

zij wel of niet op de goede weg zijn. Zij hebben geen locus of control.<br />

Daarnaast hebben docenten (Tielens 2002; Goris Boelhouwer 2003) aangegeven dat<br />

voor een zeer groot deel van de leerlingen de teksten in de tweede fase grammaticaal<br />

te complex zijn.<br />

Het is de vraag of de vertaalopdracht dan wel een valide toetsvorm is: toetst die wel<br />

iets waarin het onderwijs de kandidaten op een voldoende niveau heeft kunnen<br />

trainen<br />

En er ligt een andere, principiëlere vraag dichtbij: waarvoor dient de vertaalopdracht,<br />

wat moeten de kandidaten bij een ongeziene tekst tonen Dat uit de vertaling blijkt<br />

dat zij met de beschikbare hulpmiddelen de grammatica adequaat toepassen, of dat zij<br />

begrip tonen van de informatie in een ongeziene tekst Het blijft een vraag die in het<br />

vakgebied steeds weer terugkomt en waarop het antwoord bepalend is voor de<br />

benadering van de toetsing van een ongeziene tekst.<br />

Om tegemoet te komen aan de problemen rond de toetsing van de ‘ongeziene’ tekst<br />

worden twee mogelijkheden geschetst:<br />

• Toetsing met gemengde vragen: én ver<strong>talen</strong> én begrip van een ongeziene tekst.<br />

De kandidaten krijgen vragen om passages te ver<strong>talen</strong> en passages te vergelijken<br />

met literaire vertalingen. Bovendien worden tekstbegripvragen gesteld op het<br />

niveau van inhoud en vorm (literaire en taalkundige analyse). In andere Europese<br />

landen komen dergelijke vragen over ongeziene teksten voor.<br />

• Een vertaalopdracht van een ‘gemakkelijkere’ auteur<br />

De tekstpassage komt uit een tekst van een auteur uit hetzelfde genre die minder<br />

complexe teksten schrijft, bijvoorbeeld Een passage van Xenofon of Polybius in<br />

het genre 'historisch proza'. Bij deze oplossing gaat het er dan louter om dat<br />

kandidaten tonen in hoeverre zij de grammatica beheersen en adequaat toepassen<br />

bij het ver<strong>talen</strong>.<br />

⏐ 124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!