You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
• Klassieke <strong>talen</strong> (gymnasiumdiploma) krijgen een specifieke plaats in de centrale<br />
examinering.<br />
• De syllabusauteurs verdiepen zich (meer) in de actuele waarde die een thema voor<br />
de kandidaten heeft.<br />
Nadeel<br />
• Voor een aantal docenten kan een meer inhoudelijke benadering van de lectuur<br />
van het thema stuiten op het ontbreken aan didactisch repertoire om die<br />
benadering in praktijk te brengen.<br />
6.2.4 Toetsing bij de ongeziene tekst: anders of makkelijker<br />
Uit de CEVO-CITO-examenverslagen wordt duidelijk dat kandidaten bij het vertaaldeel<br />
(meestal) slecht scoren. De VRZG heeft ooit op een jaarvergadering van de VCN een<br />
voorstel gedaan om de vertaling uit het CE te halen; de vertaalopdracht zou dan nog<br />
wel in het SE zitten. Ook in de veldraadpleging van de schoolleiders (Tielens e.a. 2005)<br />
kwam het voorstel terug. Daarmee verdwijnt het ver<strong>talen</strong> naar hun zeggen dus niet uit<br />
het curriculum noch uit de toetsing; ver<strong>talen</strong> blijft ook tijdens het onderwijsleerproces<br />
het middel om de inhoud van de pensumteksten te leren kennen. De reden dat de<br />
schoolleiders dit voorstel deden, was de bezorgdheid om de niet bijster goede<br />
resultaten van hun leerlingen bij de centrale examens.<br />
Ook groepen leerlingen hebben bij veldadviseringen naar aanleiding van de tweede<br />
fase (Tielens 2001) hun bezorgdheid en twijfel uitgesproken over hun<br />
vertaalvaardigheid. Zij hebben bij het ver<strong>talen</strong> van literaire teksten vaak geen idee of<br />
zij wel of niet op de goede weg zijn. Zij hebben geen locus of control.<br />
Daarnaast hebben docenten (Tielens 2002; Goris Boelhouwer 2003) aangegeven dat<br />
voor een zeer groot deel van de leerlingen de teksten in de tweede fase grammaticaal<br />
te complex zijn.<br />
Het is de vraag of de vertaalopdracht dan wel een valide toetsvorm is: toetst die wel<br />
iets waarin het onderwijs de kandidaten op een voldoende niveau heeft kunnen<br />
trainen<br />
En er ligt een andere, principiëlere vraag dichtbij: waarvoor dient de vertaalopdracht,<br />
wat moeten de kandidaten bij een ongeziene tekst tonen Dat uit de vertaling blijkt<br />
dat zij met de beschikbare hulpmiddelen de grammatica adequaat toepassen, of dat zij<br />
begrip tonen van de informatie in een ongeziene tekst Het blijft een vraag die in het<br />
vakgebied steeds weer terugkomt en waarop het antwoord bepalend is voor de<br />
benadering van de toetsing van een ongeziene tekst.<br />
Om tegemoet te komen aan de problemen rond de toetsing van de ‘ongeziene’ tekst<br />
worden twee mogelijkheden geschetst:<br />
• Toetsing met gemengde vragen: én ver<strong>talen</strong> én begrip van een ongeziene tekst.<br />
De kandidaten krijgen vragen om passages te ver<strong>talen</strong> en passages te vergelijken<br />
met literaire vertalingen. Bovendien worden tekstbegripvragen gesteld op het<br />
niveau van inhoud en vorm (literaire en taalkundige analyse). In andere Europese<br />
landen komen dergelijke vragen over ongeziene teksten voor.<br />
• Een vertaalopdracht van een ‘gemakkelijkere’ auteur<br />
De tekstpassage komt uit een tekst van een auteur uit hetzelfde genre die minder<br />
complexe teksten schrijft, bijvoorbeeld Een passage van Xenofon of Polybius in<br />
het genre 'historisch proza'. Bij deze oplossing gaat het er dan louter om dat<br />
kandidaten tonen in hoeverre zij de grammatica beheersen en adequaat toepassen<br />
bij het ver<strong>talen</strong>.<br />
⏐ 124