You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Verbetering vertaalvaardigheid<br />
Conclusie<br />
De ontwikkeling van de vertaalvaardigheid schiet tekort. Het is de vraag wat daaraan<br />
te doen is. Misschien is er winst te behalen in de verbetering van de vertaaldidactiek,<br />
maar niet iedereen verwacht daar het heil van. Wel is men er algemeen van overtuigd<br />
dat – meer dan nu het geval is- een doorgaande leerlijn voor vertaalvaardigheid nodig<br />
is. Volgens de meesten zal vermindering van het aantal te ver<strong>talen</strong> pagina’s niet echt<br />
helpen.<br />
Vooral in dit verband klinkt de roep om meer contacturen.<br />
Maar hoe het moet als dat niet lukt, blijft open.<br />
Aanbevelingen<br />
• Vertaalvaardigheid moet vanaf de onderbouw gericht ontwikkeld worden. Er is<br />
een doorlopende leerlijn nodig met het perspectief dat leerlingen dezelfde<br />
aanpakken leren hanteren vanaf de onderbouw.<br />
• Zeker in de tweede fase moeten er contacturen bij om het leerproces van<br />
vertaalvaardigheid goed te conditioneren.<br />
De keuze van examenteksten<br />
Verslag<br />
Als suggesties werden aan de VCKT de volgende punten gegeven:<br />
• Kies geen lange lappen tekst, maar korte aansprekende stukken. Dit zou goed<br />
kunnen met lyriek.<br />
• De syllabus voor Ovidius is een voorbeeld waar het pensum goed gelukt is.<br />
• Voorbeelden van hoe het niet moet: Cicero (filosofie) en Caesar<br />
(lezersmanipulatie).<br />
• Bij de keuze van het pensum moet rekening gehouden worden met het criterium<br />
dat de teksten en de vraagstelling/het thema de leerlingen moeten kunnen<br />
aanspreken.<br />
Vertaalopdracht in het CE<br />
Verslag<br />
Het antwoord op de basisvraag: “Moet er meer hulp bij de opdracht in het CE gegeven<br />
worden” roept verschillende antwoorden op.<br />
In het huidige bestel met het gebrek aan uren lukt het – zo zegt men - niet meer om<br />
leerlingen de benodigde kennis en vaardigheden goed bij te brengen.<br />
Over de vertaalopdracht zelf is de vraag aan de orde gesteld: is het gebruik van een<br />
woordenboek nog wel zinvol In het voorafgaande traject hoeft het (bijna) niet te<br />
worden gebruikt vanwege de vele vertaalhulp en de woordenlijsten in de<br />
examenbundels. Kan het niet door een woordenlijst á la Vox vervangen worden Met<br />
de grammatica erbij zijn kandidaten dan voldoende toegerust om de opgegeven tekst<br />
te ver<strong>talen</strong>. Een andere groep zou die beide als een basiskennis willen eisen en alleen<br />
afwijkingen en andere woorden die niet daarin voorkomen, willen laten opgeven.<br />
Als de examenbundels de vertaalhulp verminderen, moeten leerlingen natuurlijk goed<br />
getraind raken in een juist gebruik van het woordenboek en grammatica.<br />
Aanbevelingen<br />
Men kan zich richten op het bieden van meer vertaalhulp of op de ontwikkeling van<br />
vaardigheden in het gebruik van hulpmiddelen.<br />
• Welke keuze ook gemaakt wordt, laat de keuze consequent worden toegepast.<br />
• Maak aan de hand van een afgerond stuk van een examenbundel en een<br />
bijpassende examenopgave zichtbaar wat beide keuzes in de praktijk betekenen.<br />
⏐ 75