22.01.2015 Views

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Verbetering vertaalvaardigheid<br />

Conclusie<br />

De ontwikkeling van de vertaalvaardigheid schiet tekort. Het is de vraag wat daaraan<br />

te doen is. Misschien is er winst te behalen in de verbetering van de vertaaldidactiek,<br />

maar niet iedereen verwacht daar het heil van. Wel is men er algemeen van overtuigd<br />

dat – meer dan nu het geval is- een doorgaande leerlijn voor vertaalvaardigheid nodig<br />

is. Volgens de meesten zal vermindering van het aantal te ver<strong>talen</strong> pagina’s niet echt<br />

helpen.<br />

Vooral in dit verband klinkt de roep om meer contacturen.<br />

Maar hoe het moet als dat niet lukt, blijft open.<br />

Aanbevelingen<br />

• Vertaalvaardigheid moet vanaf de onderbouw gericht ontwikkeld worden. Er is<br />

een doorlopende leerlijn nodig met het perspectief dat leerlingen dezelfde<br />

aanpakken leren hanteren vanaf de onderbouw.<br />

• Zeker in de tweede fase moeten er contacturen bij om het leerproces van<br />

vertaalvaardigheid goed te conditioneren.<br />

De keuze van examenteksten<br />

Verslag<br />

Als suggesties werden aan de VCKT de volgende punten gegeven:<br />

• Kies geen lange lappen tekst, maar korte aansprekende stukken. Dit zou goed<br />

kunnen met lyriek.<br />

• De syllabus voor Ovidius is een voorbeeld waar het pensum goed gelukt is.<br />

• Voorbeelden van hoe het niet moet: Cicero (filosofie) en Caesar<br />

(lezersmanipulatie).<br />

• Bij de keuze van het pensum moet rekening gehouden worden met het criterium<br />

dat de teksten en de vraagstelling/het thema de leerlingen moeten kunnen<br />

aanspreken.<br />

Vertaalopdracht in het CE<br />

Verslag<br />

Het antwoord op de basisvraag: “Moet er meer hulp bij de opdracht in het CE gegeven<br />

worden” roept verschillende antwoorden op.<br />

In het huidige bestel met het gebrek aan uren lukt het – zo zegt men - niet meer om<br />

leerlingen de benodigde kennis en vaardigheden goed bij te brengen.<br />

Over de vertaalopdracht zelf is de vraag aan de orde gesteld: is het gebruik van een<br />

woordenboek nog wel zinvol In het voorafgaande traject hoeft het (bijna) niet te<br />

worden gebruikt vanwege de vele vertaalhulp en de woordenlijsten in de<br />

examenbundels. Kan het niet door een woordenlijst á la Vox vervangen worden Met<br />

de grammatica erbij zijn kandidaten dan voldoende toegerust om de opgegeven tekst<br />

te ver<strong>talen</strong>. Een andere groep zou die beide als een basiskennis willen eisen en alleen<br />

afwijkingen en andere woorden die niet daarin voorkomen, willen laten opgeven.<br />

Als de examenbundels de vertaalhulp verminderen, moeten leerlingen natuurlijk goed<br />

getraind raken in een juist gebruik van het woordenboek en grammatica.<br />

Aanbevelingen<br />

Men kan zich richten op het bieden van meer vertaalhulp of op de ontwikkeling van<br />

vaardigheden in het gebruik van hulpmiddelen.<br />

• Welke keuze ook gemaakt wordt, laat de keuze consequent worden toegepast.<br />

• Maak aan de hand van een afgerond stuk van een examenbundel en een<br />

bijpassende examenopgave zichtbaar wat beide keuzes in de praktijk betekenen.<br />

⏐ 75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!