22.01.2015 Views

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Relevante onderwerpen voor het onderwijs Klassieke Talen<br />

Op de vraag welke onderwerpen in het onderwijs Klassieke Talen relevant voor die<br />

(culturele) vorming van de huidige leerlingen zijn, noemde hij een aantal:<br />

• samenleving en samenlevingsopbouw;<br />

• het theater;<br />

• het gegeven van de verhalen (epiek en mythen);<br />

• wetenschap/wetenschappelijk denken;<br />

• de filosofie als nieuwe kijk op de werkelijkheid, anders dan via de mythen;<br />

• retorica (hij heeft op het gymnasium redevoeringen van Lysias zitten ver<strong>talen</strong> en<br />

was geboeid door de fantastische retorische opbouw; ook nu nog raadpleegt hij<br />

die opbouw voor eigen lezingen).<br />

Om te besluiten met de verzuchting: “Er zijn zoveel cultuurverschijnselen die relevant<br />

zijn.” Hij noemt “weer” zoals hij zelf zegt, Homerus. Er zit naar zijn zeggen zoveel in<br />

dat je als uitgangspunt voor onderwijs kan nemen. Hij vindt eigenlijk dat elke<br />

gymnasiast gedegen kennis zou moeten nemen van grote antieke literaire werken als<br />

dat van Homerus, ook die leerlingen die examen in Latijn doen.<br />

Toetsing en het examen<br />

Van Oostrom betreurt dat er geen essays/essayvragen meer bij de toetsing in CE<br />

(mogen) voorkomen. Hij snapt dat wel in verband met de “terreur van de<br />

meetbaarheid”.<br />

Ten aanzien van de jaarlijkse themakeuze voor het centraal examen ziet hij naast de<br />

grote voordelen en mogelijkheden voor een inhoudelijke toetsing een nadeel vanuit<br />

het vervolgonderwijs: in het ene jaar weten leerlingen alles van dat onderwerp, het<br />

volgend jaar van een ander onderwerp. Er zou toch iets van een afspraak moeten<br />

komen over wat leerlingen na zes jaar kunnen en kennen, vindt hij.<br />

Van Oostrom vindt met betrekking tot de toetsing dat iets wat hij in huiselijke kring<br />

waarneemt, niet strookt met zijn beeld van taalkennis en ver<strong>talen</strong>: het van buiten<br />

leren van de vertaling van de teksten voor de toetsing; “Daar is het vak toch niet voor<br />

bedoeld”.<br />

Ook ervaart hij het als een tegenvaller dat kandidaten op een CE een passage van<br />

“slechts” 120 woorden hoeven te ver<strong>talen</strong>, dat na al die jaren investering. “Dat is geen<br />

groots beeld”.<br />

Curriculum: het leren van de <strong>talen</strong> en het ver<strong>talen</strong> of niet meer<br />

Ten aanzien van de verplichting van beide Klassieke Talen voor een<br />

gymnasiumdiploma zegt Van Oostrom: “Ik zou ze wel beiden aan boord houden.”<br />

Dat hij in zijn reacties steeds eerder ingaat op de culturele vorming dan op de<br />

taalkundige, betekent niet dat hij die laatste niet een belangrijke opbrengst van het<br />

onderwijs Klassieke Talen vindt.<br />

Ten aanzien van de discussie of het leren van de <strong>talen</strong> en het ver<strong>talen</strong> op zich nog wel<br />

een zinvolle tijdsinvestering is (Bolkestein: investeer in het leren van MVT en maak<br />

een samenhangend programma <strong>klassieke</strong> vorming waarbij de <strong>klassieke</strong> werken in<br />

vertaling gelezen worden), laat hij weten dat dat standpunt op zijn minst bepleitbaar<br />

is. In het kader van internationalisering en Europa is grotere vaardigheid in Frans en<br />

Duits niet onverstandig, hoewel hij ook wel merkt dat de meeste wetenschappers<br />

Engels hanteren op congressen, conferenties en in de wandelgangen. Talenkennis en<br />

precisie in formulering zijn voor het wetenschappelijke discours belangrijk.<br />

Ook hijzelf ervaart in zijn eigen onderwijs aan de universiteit de tanende kennis van<br />

Frans en Duits. Maar hij bekent dat hij zijn leerstof daaraan aanpast. Hij vindt het op<br />

zijn minst raar om eraan te moeten denken dat studenten Proust niet in het Frans en<br />

Thomas Mann niet in het Duits, maar in het Engels (zullen) lezen.<br />

⏐ 39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!