22.01.2015 Views

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

klassieke talen, 2007 - Stilus

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dus dat je bij het leren van Latijn taalgevoeligheid opbouwt is geen fabel<br />

Neen, ik heb misschien in aanleg wel wat meegekregen, maar zeker niet vanuit het<br />

thuismilieu. Zicht krijgen op taalstructuur is hard werken. Er is training voor nodig. Ik<br />

heb er lang over gedaan voor ik begreep wat het verband was tussen de grammatica<br />

waarvoor ik bij proefwerken hoog scoorde, en de teksten die we vertaalden. Maar<br />

uiteindelijk zag ik het en dan heb je echt iets geleerd. Dat is iets heel anders dan het<br />

verwerven van kennis van cultuurgeschiedenis. Je leest daarover en dan weet je het.<br />

Daar heb ik nooit echt moeite voor hoeven doen en het lijkt me ook niet iets wat<br />

beklijft. Bovendien kan dat later allemaal nog en dat geldt niet voor de<br />

vertaaltraining.<br />

Bolkestein heeft in een lezing verklaard dat hij betreurt dat het peil van<br />

vertaalvaardigheid, nodig voor het ver<strong>talen</strong> van Latijnse en Griekse teksten, niet meer<br />

bereikt wordt. Hij vindt dat we dat als een gegeven moeten accepteren en daaruit de<br />

consequentie moeten trekken. Dat betekent stoppen met ver<strong>talen</strong>, het lezen van veel<br />

meer teksten in vertaling en de vrijkomende tijd investeren in het beter leren van<br />

moderne vreemde <strong>talen</strong>. Wat vindt u van die benadering<br />

Als de training in ver<strong>talen</strong> ophoudt, dan moet de vraag gesteld worden of wat er rest,<br />

nog wel de moeite waard is. Kun je die tijd dan niet beter besteden aan het lezen van<br />

moderne auteurs of aan verbetering van de kennis van moderne <strong>talen</strong> Als je die<br />

training loslaat, gaat alles schuiven en kom je gauw in de sfeer van de beruchte<br />

pretpakketten.<br />

Overigens is het wel de vraag of het vroeger, in Bolkesteins tijd, allemaal zo<br />

fantastisch was. Er zit ook een verheerlijking in van de goede oude tijd. En dat klopt<br />

helemaal niet met wat ik met studenten en met dissertaties ervaar. Het niveau is veel<br />

hoger geworden. De eisen die gesteld worden aan documentatie, bewerking van het<br />

materiaal en verantwoording zijn veel zwaarder. Een dissertatie van vroeger zou nu<br />

vaak nog niet geaccepteerd worden als doctoraalscriptie.<br />

Het is wel jammer dat de verbinding tussen gymnasia en universiteiten vrijwel<br />

verbroken is. Vroeger was het niet ongebruikelijk dat docenten aan een middelbare<br />

school promoveerden en dan een overstap maakten naar de universiteit. Dat gebeurt<br />

bijna niet meer. Dat geeft een kloof en dat is jammer naar beide kanten.<br />

In de regel krijgen leerlingen een paar jaar les in Latijn en Grieks en gaan dan in één<br />

taal, meestal Latijn, verder. In de andere taal hebben ze dan een zeker basisniveau<br />

bereikt. Is zo’n basisniveau zinvol<br />

Ik kan dat niet zo goed beoordelen, maar ik denk het niet. Ik vraag me überhaupt af of<br />

Grieks als middelbare schoolvak zinvol is. Van Grieks heb ik niets overgehouden. Als<br />

ik in Griekenland ben, kan ik de letters lezen. Maar dat is wel een heel miniem<br />

voordeeltje. Als je even oefent, kun je ook Russische letters gemakkelijk lezen.<br />

Bij Latijn krijg je die training in grammatica, leer je de structuur en ontwikkel je de<br />

taalgevoeligheid die zo ondersteunend werkt bij moderne vreemde <strong>talen</strong>. Je leert bij<br />

Latijn een soort format. In Grieks heb ik dat nooit gezien.<br />

Met het Grieks op school zijn we in Europa een buitenbeentje. Dat betekent dat er wat<br />

dit betreft geen gemeenschappelijkheid is en dat het dus ook geen gemeenschappelijk<br />

kader meer biedt.<br />

Als Grieks verdwijnt van de middelbare school, wat zou je dan moeten doen met<br />

Homerus, met tragedie Stukken in vertaling inbouwen in het programma Latijn<br />

Het is de vraag of je Shakespeare gelezen moet hebben of Heine of Goethe. In die sfeer<br />

kom je dan al gauw terecht en in die lijn wil ik het ook zien. Er zijn veel prachtige<br />

vertalingen beschikbaar; ze staan in boekenkasten, maar worden ze ook gelezen Ik<br />

⏐ 51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!