25.07.2013 Views

INNHOLDSFORTEGNELSE FOR 3. KAPITEL Daniel og ...

INNHOLDSFORTEGNELSE FOR 3. KAPITEL Daniel og ...

INNHOLDSFORTEGNELSE FOR 3. KAPITEL Daniel og ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>og</strong> ødelegg det! La bare rotstubben stå igjen i jorden, i gresset på marken,<br />

men bundet med lenker av jern <strong>og</strong> kobber. Han skal vætes med dugg fra<br />

himmelen <strong>og</strong> leve som dyrene på marken inntil sju tider har faret fram over<br />

ham. Når dette som er bestemt av Den Høyeste, kommer over min herre<br />

kongen, så betyr det, konge: Du skal jages bort fra menneskene <strong>og</strong> holde til<br />

blant dyrene på marken. Du skal spise gress likesom oksene, <strong>og</strong> med dugg<br />

fra himmelen skal du vætes. Sju tider skal fare fram over deg inntil du sanner<br />

at Den Høyeste rår over kongedømmet blant menneskene <strong>og</strong> gir det til hvem<br />

han vil. Du skal jages bort fra menneskene <strong>og</strong> holde til blant dyrene på<br />

marken. Du skal spise gress likesom oksene. Sju tider skal fare fram over<br />

deg inntil du sanner at Den Høyeste rår over kongedømmet blant<br />

menneskene <strong>og</strong> gir det til hvem han vil.» (Dan.4,23, 25 <strong>og</strong> 32)<br />

Også de andre dyrene ble fratatt herredømme, tid <strong>og</strong> stund var fastsatt for<br />

deres levetid. (Dan.7,12)<br />

Han skal tale mot Den Høyeste <strong>og</strong> fare hardt fram mot Den Høyestes hellige.<br />

Han skal sette seg fore å forandre tider <strong>og</strong> lover, <strong>og</strong> de hellige skal overgis i<br />

hans makt en tid <strong>og</strong> tider <strong>og</strong> en halv tid. (Dan.7,25)<br />

I de fleste av disse tilfellene er det umulig å forstå iddan som et år. Vi har heller ikke<br />

forsøkt å anvende dem på år-dagsprinsippet. Når 7,12 slår fast at livene til de tre dyrene<br />

var fastsatt for en tid – er det ment hverken et enkelt år eller 360 år. På hvilket grunnlag<br />

kan vi gjøre noe annet med 7,25? Åpenbaringen gjør perioden om til dager, men å lese<br />

dette tilbake i <strong>Daniel</strong> kan være betenkelig eksegese når vi ser hvordan Det nye<br />

testamente ofte forandrer meningen med den opprinnelige i Det gamle testamente.<br />

Den hebraiske ekvivalenten til ”tider” i <strong>Daniel</strong> 7,25 er moed, som vi finner i 12,7.<br />

Dette ordet er oversatt i King James på følgende måter:<br />

fastsatt fest, fastsatt tid, fastsatt tegn, fastsatt tid, forsamling, menighets-<br />

forsamling (149 ganger), rett tid, fest, forsamlingssted, årstid, sesong,<br />

bestemt tid, hellig forsamling, hellig dag, høytidelig feiring, andakt, synag<strong>og</strong>e,<br />

tid, bestemt tid, fastsatt, høytidelig.<br />

Moed er aldri blitt oversatt med ”år.” Shanah er det vanlige ord for det. Iddan (arameisk)<br />

kan bety år, men blir aldri oversatt til det. Det er heller ikke dets vanlige mening. Tilfellet<br />

er lignende i Åp.9,15. Ordet for ”time” (hora) er blitt brukt av oss som en tjuefjerdedel av<br />

et døgn, <strong>og</strong> som representerer femten dager etter år-dagsprinsippet. Men det greske<br />

ordet kan eller kan ikke anvendes spesifikt til en bestemt del av en dag. Mange ganger<br />

betyr det ”årstid” i den alminnelige mening. Vi har projisert tilbake på Østens bibelske<br />

forfattere den samme oppfatningen av tid som har hjemsøkt Vesten i de aller siste<br />

århundrene. Se SDA Bible Commentary om Åp.17,12 om betydningen av ordet hora.<br />

Men da vi har sagt dette som bevis i mot den universelle anvendelsen av årdagsprinsippet<br />

i de apokalyptiske profetiene, vil vi påstå at Bibelen til tider bruker yamin<br />

(dager) i betydningen år. Dette harmonerer godt med det guddommelige forsyn som har<br />

brukt år-dagsprinsippet til å inngi håp for mange som lengtet etter Kristi komme. Se vårt<br />

Tillegg til forsvar for den tradisjonelle tolkningen.<br />

Det følgende er noen tekster der oversetterne bruker ”år” selv om det står

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!