25.07.2013 Views

INNHOLDSFORTEGNELSE FOR 3. KAPITEL Daniel og ...

INNHOLDSFORTEGNELSE FOR 3. KAPITEL Daniel og ...

INNHOLDSFORTEGNELSE FOR 3. KAPITEL Daniel og ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ikke er noe i vårt kapitel som indikerer en ”heptade av dager” som en mening<br />

med shabhu’im eller en ”heptade av år,” som er den eneste sikre<br />

oversettelsen, hvis vi ikke ønsker å ty til søkt gjetning omkring dette<br />

fundamentale uttrykket som er sytti ”heptader” – sytti ”syvere” – sytti<br />

Siebenheiten.<br />

Broadman Bible Commentary<br />

24.Sytti uker er fastsatt. Det hebraiske ordet for uke (shabu’im), ”syvere”<br />

betyr ”syvere” av år. Denne tolkning var alminnelig i oldtiden. <strong>Daniel</strong> hadde<br />

tenkt på en mengde ”syvere” av år (9,1-2, jfr. Jer.25,11-12). Han visste at<br />

flere (sytti år) skulle være en epoke med dom i 490 år på grunn av overtrådte<br />

sabbater (490 delt på 7 = 70. Se 2.Krøn.36,21). Videre var det en felles<br />

”syver” av år som ble brukt i sivil <strong>og</strong> religiøs regnemåte (<strong>3.</strong>Mos.25, spesielt<br />

vers 8) som helt passende kalles en ”uke” likesom de syv dager. Ikke bare<br />

det, men når ukene av dager er ment (Dan.10,2-3), er det hebraiske ordet for<br />

”dager” (yamim), lagt til ”uker” (shabu’im). Dette indikerer tydeligvis et brudd<br />

med anvendelsen i kapitel 9. Ennå viktigere, hvis noen bokstavelig mening<br />

blir knyttet til ukene, er det intet mindre enn uker av år som møter de<br />

kontekstuelle krav.<br />

Dan.9,24 Moses Stuart<br />

Når det gjelder den maskuline form םרצבש som er brukt her, har taleren etter<br />

all sannsynlighet ment å rette en spesiell oppmerksomhet mot det ordet som<br />

er så viktig i avsnittet, <strong>og</strong> har derfor satt det først, samt gitt det en særegen<br />

form. Han kan <strong>og</strong>så ha blitt influert i sitt valg av form, ved םרצבש som følger,<br />

eller det kan ha vært den rådende dialekten på den tiden. At han med dette<br />

mener å kalle det heptader av år, synes å være sannsynlig, om vi kun<br />

sammenligner 10,2-3 hvor םרםר er lagt til etterpå for å forklare det, <strong>og</strong> å<br />

fortelle leseren at han ikke mener en צרבם av samme lengde eller det samme<br />

slag som tidligere. Det er i dette tilfellet imidlertid ikke nødvendig dersom ikke<br />

konteksten sier noe annet. <strong>Daniel</strong>s betraktning har dreiet seg om de sytti<br />

vanlige årene som var forutsagt av Jeremia. Engelen forteller ham at en ny<br />

syttier, d.v.s. sytti uke-år, eller syv ganger sytti år venter hans folk før deres<br />

frelser vil komme. Leseren som er vant med år-ukene hos hebreerne,<br />

oppfatter meningen nesten spontant. Når det gjelder den tredje måten som<br />

hebreerne brukte ordet צרבש på, betydde det et jubelår – 49 år eller syv<br />

ganger syv. Hvis vi nå velger denne siste perioden til å bety םרצרבש, der<br />

meral er entall <strong>og</strong> hunkjønn (§ 96,1), kan det bli forent med חאז, <strong>og</strong> םרצרבש<br />

ser ut til å kunne være implisert, noe som enhver kan se ved å sammenligne<br />

1.Mos.29,18, 20 <strong>og</strong> 27, sammen. Hvis denne kritikken skal være rettferdig,<br />

(det ser ut for meg at den ganske enkelt må være det), da har vi ikke noen<br />

grunn til å bruke hannkjønnsformen i det ordet det handler om, ut fra <strong>Daniel</strong>s<br />

bok. Men dette vil ikke motbevises av dette, da det i det hele tatt er en mulig<br />

form. Den enkle sannhet er at både םצבש <strong>og</strong> חרבש er partisippformer, som<br />

betyr besyvet, (sit venia!*), d.v.s. en sammensetning av syvere. Bokstavelig

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!