Том 69 Ðнига 1. Ðев ТолÑÑой.
Том 69 Ðнига 1. Ðев ТолÑÑой.
Том 69 Ðнига 1. Ðев ТолÑÑой.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
384 ПОИСКИ Н А ЧА Л А РОМАНА «ВОИНА И МИР»<br />
Кроме желания воспользоваться свободным вечером, Annette D. 318*,<br />
может быть и не без основания, считала себя государственным 319* лицом,<br />
на котором лежали политические обязанности. Она желала сообщить впечатления,<br />
произведенные в ней последними известиями о пребывании Бонапарта<br />
в Италии, вчера только полученные при дворе имп<br />
М Ф. Некоторые из гостей, долженствовавших приехать<br />
в этот вечер, принадлежали к самым влиятельным 32°* придворным и<br />
государственным людям и все к одному и тому же лагерю, знаменем которого<br />
было убеждение в призвании России восстановить законность и<br />
святость самодержавия в Европе и презрение к Наполеону, называемому<br />
не иначе, как Буонапарте.<br />
Разговор в этом обществе, конечно, происходил на французском и даже<br />
на том особенном французском языке, секрет которого, по мнению знатоков<br />
дела, теперь уже утрачен.<br />
— Dieu! Quelle virulente sortie! 321*— отвечал, тихо улыбаясь, тот,<br />
к которому была направлена речь фрейлины. Нисколько не смутясь такой<br />
встречей 322*, вошедший, известный в то время сановник, в придворном<br />
шитом мундире, чулках, башмаках и звездах, подошел к Annette D.,<br />
поцеловал ее пухлую ручку, подставив ей свою надушенную и сиящую 323*<br />
белизной, даже между седыми волосами, лысину и сел подле нее.<br />
— Avant tout, прежде всего, дайте мне Чашку чаю ,— сказал он,—<br />
потом, ежели вы обещаете взять назад вашу страшную угрозу — прогнать<br />
меня, я вам расскажу новость 324*. Из-за угрозы — ничего. Без<br />
угрозы — все.<br />
— Хорошая новость для меня?<br />
— Да.<br />
— Постойте, успокойте меня,— Annette наливала чай из серебряного<br />
самовара — отчего вы в таком gala? 325*. Надеюсь, что je ne vous en im <br />
pose jusqu’a ce point 326*,— сказала она, указывая на его звезды и башмаки.—<br />
Вы, верно, хотите убежать от меня?<br />
— А вечер английского посланника — нынче середа. Мне надо показаться<br />
там. Я поеду так поздно, как только можно.<br />
— Я думала, что нынешний вечер отменен.<br />
— Ежели бы знали, что вы этого хотите...— Князь был один с Annette<br />
D. Он улыбался приятно 327* и говорил приятные вещи 328*, но из-за<br />
этой улыбки и слов совершенно ясно было видно его полное презрение к<br />
своей собеседнице, которое он не только не старался скрывать, но старался<br />
как будто выказать, говоря такие вещи, как то, что вечер посланника<br />
был бы отложен, ежели бы знали, что Annette D. этого не хочет 329*.<br />
«Я государственный человек. Я дело делаю, а ты болтушка», казалось<br />
говорили все его приемы и, несмотря на то, он с почтительностью обращался<br />
к фрейлине и, перемешивая шуточками и глотками чаю, рассказал<br />
Annette D. все, что он знал о содержании депеши из Берлина, привезенной<br />
в тот день утром.<br />
318* Вместо: Annette D. было: фрейлина<br />
81в* Вместо государственным было: политическим и государственным<br />
32°* Вместо: Она желала — к самым влиятельным было: Особы, которые должны<br />
были собраться в этот вечер, все, исключая двух родных, которых нельзя было исключить,<br />
принадлежали посредственно и непосредственно к самым влиятельным<br />
321 * Господи! Какое горячее нападение (франц.);<br />
322* Далее начато: а. он; б. сановник<br />
32э* Далее начато: чис<br />
324* Далее начато: и хо<br />
325* парадном наряде (франц.).<br />
зге* я не в такой мере внушаю вам почтение к себе (франц.).<br />
327* Далее было: как придворный<br />
328* Далее было: как придворный<br />
зге* д алее начато: И несмотря на то, он был почтителен