05.05.2014 Views

Том 69 Книга 1. Лев Толстой.

Том 69 Книга 1. Лев Толстой.

Том 69 Книга 1. Лев Толстой.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

388 ПОИСКИ Н А ЧА Л А РОМАНА «ВОЙНА И МИР»<br />

наскучили ему.— La nouvelle? C 'est que Buonaparte a brule ses vaisseaux<br />

et je crois que nous sommes en train de bruler les notres.E t vogue la galere!..364*<br />

И перемешивая разговор шуточками, комплиментами, которым он и<br />

не хотел, чтоб верили, он рассказал Annette D. все, что он знал о содержании<br />

последней депеши Новосильцева из Берлина, привезенной в тот<br />

день утром. Содержание депеши позволяло надеяться на участие Пруссии<br />

в коалиции против Бонапарта.<br />

Князь Василий, говорил ли он умные или глупые 365*, одушевленные<br />

или равнодушные слова, говорил их таким тоном, как будто он говорит<br />

их 1000-ный раз и как актер роль старой пьесы, как будто слова эти выходят<br />

не из его соображений, и говорит он их не умом, не сердцем, а по памяти<br />

и одними губами 356*. Этот тон ничем не возмутимого спокойствия в<br />

соединении с [всегда] сухим, холодным и свежим лицом и [всегда] методически<br />

отчетливой одеждой, — как будто редкие пучки его седых волос и<br />

воротники его жабо также мало могли изменить свое положение, как бы<br />

они могли изменить его на его будущей бронзовой статуе круглые яркие<br />

всегда золоченые эполеты.<br />

Все это внушало невольно уважение к нему. Чувствовалось, что сколько<br />

бы ни сказал он, все-таки не сказал всего, что думает и что главные и<br />

важнейшие пружины его деятельности и его тайны останутся навсегда<br />

его тайнами.<br />

Annette D ., напротив, была вся преисполнена оживления и порывов,<br />

которые она, видимо, долгим опытом едва приучила сдерживать в рамке<br />

придворной обдуманности приличия и discretion 357*. Annette D., уже,<br />

видимо, прошла тот возраст, когда естественные интересы молодой женщины<br />

— желание выдти замуж 358* — невольно стоят На первом плане и<br />

поглощают все остальное, и пылкость ее характера, видимо, вся перенесена<br />

была на интересы придворные и политические. Всякую минуту она,<br />

видимо, готова была сказать лишнее, но, хотя она и на волоске была от<br />

того, это лишнее не прорывалось, и вследствие этого [только] разговор<br />

ее, постоянно угрожая крайностью, приобретал больше оживления.<br />

Она была нехороша, но приятный огонь глаз и оживление улыбки, выражавшей<br />

тонкую насмешку как будто над своей пылкостью 359*, придавали<br />

особенную привлекательность ее умному лицу.<br />

По словам и выражению князя Василья видно было, что в том кругу,<br />

в котором они оба обращались, давно установилось всеми признанное<br />

мнение об Annette D., как о милой и доброй энтузиастке и патриотке,<br />

которая берется немножко не за свое дело, но которая, хотя и часто вдается<br />

в крайность, мила искренностью и пылкостью своих чувств. Сдержанная<br />

улыбка, игравшая постоянно на лице Annette, выражала, как у избалованных<br />

детей, постоянно [это] сознание своего любезного и милого<br />

недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным<br />

исправляться.<br />

Содержание депеши от Новосильцева, поехавшего в Париж для переговоров<br />

о мире, было следующее: приехав в Берлин, Новосильцев узнал,<br />

что Бонапарт издал декрет о присоединении Генуезской республики к<br />

Французской империи в то самое время, как он изъявлял желание мириться<br />

с Англией при посредничестве России, Новосильцев, остановив­<br />

364* Новость? Буонапарте сжег свои корабли, и я боюсь, что мы должны будем<br />

сжечь наши... (франц.).<br />

368* Далее начато: пустые<br />

36в* Вместо не умом ~ губами было: по памяти и как будто слова эти ему уже<br />

давно, давно надоели<br />

357* сдержанности (франц.).<br />

35в* Вместо естественные ~ аамуж было: природные интересы женщины — любовь.<br />

ЗБ6* Вместо насмешку — пылкостью было: насмешку над холодностью других и<br />

над своей горячностью

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!