MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
III. <strong>The</strong> Miracles at Uruvelā - 123<br />
[Paṁsukūlapāṭihāriyaṁ]<br />
[27: <strong>The</strong> Rag-Robe Miracle]<br />
Tena kho pana samayena Bhagavato paṁsukūlaṁ uppannaṁ hoti.<br />
<strong>The</strong>n at that time there was a rag-robe that had arisen to the Gracious One.<br />
Atha kho Bhagavato etad-ahosi:<br />
<strong>The</strong>n this occurred to the Gracious One:<br />
“Kattha nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ dhoveyyan”-ti<br />
“Now where can I wash this rag-robe”<br />
Atha kho Sakko Devānam-indo,<br />
<strong>The</strong>n, Sakka, the Lord of the Gods,<br />
Bhagavato cetasā cetoparivitakkam-aññāya,<br />
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One’s mind,<br />
pāṇinā pokkharaṇiṁ khaṇitvā, Bhagavantaṁ etad-avoca:<br />
having dug a lake with his hand, said this to the Gracious One:<br />
“Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ dhovatū.” ti<br />
“May the Gracious One, venerable Sir, wash the rag-robe here.”<br />
Atha kho Bhagavato etad-ahosi:<br />
<strong>The</strong>n this occurred to the Gracious One:<br />
“Kimhi nu kho ahaṁ paṁsukūlaṁ parimaddeyyan”-ti<br />
“Now on what can I beat this rag-robe”<br />
Atha kho Sakko Devānam-indo,<br />
<strong>The</strong>n, Sakka, the Lord of the Gods,<br />
Bhagavato cetasā cetoparivitakkam-aññāya,<br />
knowing with his mind the reflection that had arisen in the Gracious One’s mind,<br />
mahatiṁ silaṁ upanikkhipi:<br />
set up a great rock, (saying):<br />
“Idha Bhante Bhagavā paṁsukūlaṁ parimaddatū.” ti<br />
“May the Gracious One, venerable Sir, beat the rag-robe here.”<br />
Atha kho Bhagavato etad-ahosi:<br />
<strong>The</strong>n this occurred to the Gracious One:<br />
“Kimhi nu kho ahaṁ ālambitvā uttareyyan”-ti<br />
“Now having grabbed hold of what can I emerge (from the lake)”