12.01.2015 Views

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> <strong>Great</strong> <strong>Chapter</strong> - 32<br />

Atha kho Brahmā Sahampati, ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā,<br />

<strong>The</strong>n Brahmā Sahampati, after arranging his upper robe on one shoulder,<br />

dakkhiṇaṁ jāṇumaṇḍalaṁ paṭhaviyaṁ nihantvā,<br />

placing his right knee on the earth,<br />

yena Bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā, Bhagavantaṁ etad-avoca:<br />

and raising his hands in respectful salutation, said this to the Gracious One:<br />

“Desetu Bhante Bhagavā Dhammaṁ desetu Sugato Dhammaṁ,<br />

“Let the Gracious One preach the Dhamma, venerable Sir, let the Fortunate One<br />

preach the Dhamma,<br />

santi sattā apparajakkhajātikā assavanatā Dhammassa parihāyanti,<br />

there are beings with little dust 82 on the eyes who are perishing through not hearing<br />

the Dhamma,<br />

bhavissanti Dhammassa aññātāro” ti.<br />

there will be those who understand the Dhamma.” 83<br />

Idam-avoca Brahmā Sahampati, idaṁ vatvāna athāparaṁ etad-avoca:<br />

Brahmā Sahampati said this, and after saying this he said something more:<br />

“Pātūr-ahosi Magadhesu pubbe<br />

“Formerly there appeared amongst the Magadhans<br />

Dhammo asuddho samalehi cintito,<br />

An impure Dhamma, invented by those still stained, 84<br />

Apāpuretaṁ Amatassa dvāraṁ<br />

Open this door 85 to the Deathless<br />

Suṇantu Dhammaṁ Vimalenānubuddhaṁ.<br />

Let them hear the Dhamma understood by the Pure One.<br />

82 Comm: rāgadosamoharajaṁ; the dust of passion, hatred, and delusion.<br />

83 Comm: aññātāro ti paṭivijjhitāro; those who understand means those who penetrate.<br />

Although this last clause is awkward, the meaning seems straightforward, and I am not quite<br />

sure how Mrs. C F Rhys-Davids arrives at <strong>The</strong>y who come to know ... will come to be, will<br />

become; or I. Horner, who follows her with: <strong>The</strong>y who learn will grow. BD, IV, p. 8, which<br />

both obscures and changes the meaning.<br />

84 Comm: chahi Satthārehi cintito; invented by the six Teachers. It means the six famous<br />

teachers in Lord Buddha’s time: Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambali,<br />

Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Belaṭṭhaputta, and Nigaṇṭha Nāṭaputta.<br />

85 Comm: Amatassa Nibbānassa dvārabhūtaṁ Ariyamaggaṁ; the Noble Path which is the true<br />

door to the Deathless Emancipation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!