12.01.2015 Views

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> <strong>Great</strong> <strong>Chapter</strong> - 166<br />

Evaṁ vutte Sakko Devānam-indo te manusse gāthāya ajjhabhāsi:<br />

After this was said, Sakka, the Lord of the Gods, addressed those people with a verse:<br />

“Yo dhīro sabbadhī danto suddho appaṭipuggalo,<br />

“He who is firm, tamed in every way, pure, a person unmatched,<br />

Arahaṁ Sugato - loke tassāhaṁ paricārako.” ti<br />

A Worthy One, a Fortunate One - I am his attendant in the world.”<br />

Atha kho Bhagavā yena Rañño Māgadhassa<br />

o <strong>The</strong>n the Gracious One approached the Magadhan King<br />

Seniyassa Bimbisārassa nivesanaṁ tenupasaṅkami,<br />

Seniya Bimbisāra’s residence,<br />

upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, saddhiṁ Bhikkhusaṅghena.<br />

and after approaching he sat down on the prepared seat, together with the<br />

Community of monks.<br />

Atha kho Rājā Māgadho Seniyo Bimbisāro,<br />

<strong>The</strong>n the Magadhan King Seniya Bimbisāra,<br />

Buddhappamukhaṁ Bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena<br />

° after serving and satisfying with his own hand the Community of monks<br />

bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā,<br />

with the Buddha at its head with excellent food and drinks,<br />

Bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ, ekam-antaṁ nisīdi.<br />

when the Gracious One had eaten and washed his hand and bowl, sat down on one<br />

side.<br />

Ekam-antaṁ nisinnassa kho<br />

While sittting on one side<br />

Rañño Māgadhassa Seniyassa Bimbisārassa etad-ahosi:<br />

this occurred to the Magadhan King Seniya Bimbisāra:<br />

“Kattha nu kho Bhagavā vihareyya<br />

“Now where can the Gracious One dwell<br />

yaṁ assa gāmato neva atidūre na accāsanne,<br />

that is neither too far from a village nor too near,<br />

gamanāgamanasampannaṁ, atthikānaṁ manussānaṁ abhikkamanīyaṁ,<br />

easy for coming and going, approachable for people who desire (to hear the<br />

Dhamma),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!