MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
MahÄkhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
IV. In Rājagaha - 173<br />
disvāna Sāriputtaṁ paribbājakaṁ etad-avoca:<br />
and after seeing (him), he said this to the wanderer Sāriputta:<br />
“Vippasannāni kho te āvuso indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto,<br />
“Your faculties, friend, are very clear, purified is your skin and bright,<br />
kacci nu tvaṁ āvuso Amatam-adhigato” ti<br />
have you, friend, attained the Deathless”<br />
“Āmāvuso Amatam-adhigato.” ti<br />
“Yes, friend, I have attained the Deathless.”<br />
“Yathā kathaṁ pana tvaṁ āvuso Amatam-adhigato” ti<br />
“But how did you, friend, attain the Deathless”<br />
“Idhāhaṁ āvuso addasaṁ Assajiṁ bhikkhuṁ Rājagahe piṇḍāya carantaṁ,<br />
“Here, friend, I saw the monk Assaji walking for alms in Rājagaha,<br />
pāsādikena abhikkantena paṭikkantena, ālokitena vilokitena,<br />
pleasing in going forwards, in going back, in looking ahead, in looking around,<br />
sammiñjitena pasāritena, okkhittacakkhuṁ iriyāpathasampannaṁ,<br />
in bending, in stretching, having downcast eyes, and endowed with good posture,<br />
disvāna me etad-ahosi:<br />
and having seen (him), this occurred to me:<br />
‘Ye vata loke Arahanto vā Arahattamaggaṁ vā samāpannā<br />
‘Of those in the world who are Worthy or have entered the path to Worthiness<br />
ayaṁ tesaṁ bhikkhu aññataro.’<br />
this monk is one of them.’<br />
Yan-nūnāhaṁ imaṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā puccheyyaṁ:<br />
Now what if I, having approached this monk, were to ask:<br />
“Kaṁsi tvaṁ āvuso uddissa pabbajito,<br />
“On account of whom, friend, did you go forth,<br />
ko vā te Satthā, kassa vā tvaṁ Dhammaṁ rocesī” ti<br />
who is your teacher, what Dhamma do you prefer”<br />
Tassa mayhaṁ āvuso etad-ahosi:<br />
<strong>The</strong>n this, friend, occurred to me:<br />
“Akālo kho imaṁ bhikkhuṁ pucchituṁ,<br />
“This is the wrong time to ask the monk,