12.01.2015 Views

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

II. Progress of the Sāsana - 91<br />

“Yaso kira kulaputto kesamassuṁ ohāretvā,<br />

“<strong>The</strong> young man Yasa, it seems, after shaving off his hair and beard,<br />

kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.” ti<br />

and donning brown garments, 148 has gone forth from the home to the homeless life.”<br />

Sutvāna nesaṁ etad-ahosi:<br />

After hearing (it), this occurred to them:<br />

“Na hi nūna so orako Dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā<br />

“This is not an inferior Dhamma and Discipline, not an inferior going-forth<br />

yattha Yaso kulaputto kesamassuṁ ohāretvā,<br />

in which the young man Yasa, after shaving off his hair and beard,<br />

kāsāyāni vatthāni acchādetvā, agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.” ti<br />

and donning brown garments, has gone forth from the home to the homeless life.”<br />

Te yenāyasmā Yaso tenupasaṅkamiṁsu,<br />

<strong>The</strong>y approached the venerable Yasa,<br />

upasaṅkamitvā āyasmantaṁ Yasaṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ aṭṭhaṁsu.<br />

and after approaching and worshipping the venerable Yasa, they stood on one side.<br />

Atha kho āyasmā Yaso te cattāro gihisahāyake ādāya<br />

<strong>The</strong>n the venerable Yasa took those four householder friends<br />

yena Bhagavā tenupasaṅkami,<br />

and approached the Gracious One,<br />

upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ nisīdi.<br />

and after approaching and worshipping the Gracious One, he sat down on one side.<br />

Ekam-antaṁ nisinno kho āyasmā Yaso Bhagavantaṁ etad-avoca:<br />

While sitting on one side the venerable Yasa said this to the Gracious One:<br />

“Ime me Bhante cattāro gihisahāyakā<br />

“<strong>The</strong>se, venerable Sir, are four of my householder friends<br />

Bārāṇasiyaṁ seṭṭhānuseṭṭhīnaṁ kulānaṁ puttā,<br />

sons of good families of greater and lesser merchants in Bārāṇasī,<br />

148 It is not clear what colour kāsāya really was, as the dictionaries mention red, ochre, yellow<br />

and brown. According to CPD (s.v. kasāya) it was made from the juice of myrobalan. It is<br />

interesting that the word used in these stock phrases is vattha, garments or clothes, rather<br />

than cīvara, robes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!