12.01.2015 Views

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

Mahākhandhako The Great Chapter - Ancient Buddhist Texts

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I. <strong>The</strong> First Teachings - 45<br />

“Vippasannāni kho te āvuso indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto,<br />

“Your faculties, friend, 106 are very clear, purified is your skin and bright,<br />

kaṁsi tvaṁ āvuso uddissa pabbajito<br />

on account of whom, friend, did you go forth<br />

ko vā te Satthā, kassa vā tvaṁ Dhammaṁ rocesī” ti<br />

or who is your teacher, or what Dhamma do you prefer”<br />

Evaṁ vutte Bhagavā Upakaṁ Ājīvakaṁ gāthāhi ajjhabhāsi:<br />

After this was said, the Gracious One addressed the Abstainer Upaka with verses:<br />

“Sabbābhibhū Sabbavidūham-asmi,<br />

“All-Conquering, All-Wise am I, 107<br />

Sabbesu dhammesu anūpalitto,<br />

Undefiled in regard to all things,<br />

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto<br />

Having given up everything, liberated through the destruction of craving,<br />

Sayaṁ abhiññāya kam-uddiseyyaṁ<br />

Having deep knowledge myself, who should I point to (as Teacher) 108<br />

Na me Ācariyo atthi, sadiso me na vijjati,<br />

<strong>The</strong>re is no Teacher for me, 109 no one like me is found,<br />

Sadevakasmiṁ lokasmiṁ natthi me paṭipuggalo.<br />

<strong>The</strong>re is no person equal to me in the world with its gods.<br />

Ahañ-hi Arahā loke ahaṁ Satthā Anuttaro,<br />

I am a Worthy One in the world, I am the Unsurpassed Teacher,<br />

Ekomhi Sammāsambuddho sītibhūtosmi nibbuto.<br />

I am the One Perfect Sambuddha, cool and passionless.<br />

106 Āvuso is a contraction of āyasmanto, a plural form, normally used politely when<br />

addressing an individual.<br />

107 First verse = Dhp 353. Comm: sabbābhibhū ti sabbaṁ tebhūmakadhammaṁ abhibhavitvā<br />

ṭhito, sabbavidū ti sabbaṁ catubhūmakadhammaṁ avediṁ aññāsiṁ; All-Conquering means<br />

he stood having conquered all states in the three grounds (of existence), All-Wise means he<br />

knew and understood all states in the four grounds (including Emancipation).<br />

108 Comm: kam-uddiseyyan-ti kaṁ aññaṁ “ayaṁ me Ācariyo” ti uddiseyyaṁ, who should I<br />

point to means what other should I point to saying, this is my Teacher<br />

109 <strong>The</strong> commentary makes clear that this refers to being a Teacher of the Supermundane<br />

state (Lokuttaradhamma), of course the Bodhisatta is not forgetting his mundane teachers.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!