12.07.2015 Views

Becas concedidas a los departamentos - Universidad Politécnica de ...

Becas concedidas a los departamentos - Universidad Politécnica de ...

Becas concedidas a los departamentos - Universidad Politécnica de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Becas</strong> colaboración curso 2009/2010Fecha: 30 Julio 2009ResponsableRosso ., PaoloE-mailprosso@dsic.upv.esExt.73571Título proyectoDes<strong>de</strong> la <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> paráfrasis a la <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> plagioValoración proyecto4Descripción proyectoPlagiar es robar el crédito por el trabajo realizado por otra persona. En el caso <strong>de</strong> la lengua escrita, significaincluir en un documento fragmentos <strong>de</strong> textos escritos por alguna otra persona sin darle el créditocorrespondiente.Esta tarea está generando recientemente gran interés <strong>de</strong>bido a laposibilidad <strong>de</strong> crear mecanismos que puedan <strong>de</strong>tectar casos <strong>de</strong> plagio <strong>de</strong> manera eficiente. Esto pue<strong>de</strong>provocar, como un efecto secundario, el <strong>de</strong>saliento por caer en esta falta. A veces el texto viene rescritoutilizando sinónimos o cambiando su estructura, aunque siempre conservando el significado original. En estecaso hablamos <strong>de</strong> paráfrasis y lógicamente su <strong>de</strong>tección resulta mucho más difícil.Activida<strong>de</strong>s a realizar por el alumnoEn el marco <strong>de</strong>l proyecto el alumno <strong>de</strong>berá extraer aquellas palabras relacionadas semánticamente quecomparten dominios similares con el objetivo <strong>de</strong> maximizar así la similitud entre textos. Dados dos segmentos<strong>de</strong> texto, una vez <strong>de</strong>terminados sus dominios, se tratará <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar el grado <strong>de</strong> similitud entre ambos. Estonos permitirá <strong>de</strong>tectar paráfrasis y <strong>de</strong>terminar el valor a partir <strong>de</strong>l cual un fragmento <strong>de</strong> texto pue<strong>de</strong> serconsi<strong>de</strong>rado plagio <strong>de</strong> otro. En muchos casos, el plagio no está en el mismo idioma que <strong>los</strong> documentos quefueron utilizados como fuente. En el marco <strong>de</strong>l proyecto el becario tendrá a<strong>de</strong>más que trasladar a un entornomultilingüe la aproximación para la <strong>de</strong>tección monolingüe <strong>de</strong> plagio basada en <strong>de</strong>tección <strong>de</strong> paráfrasis. La i<strong>de</strong>aes tratar <strong>de</strong> aprovechar <strong>los</strong> ILIs (Inter Lingual In<strong>de</strong>xes) entre <strong>los</strong> WordNets disponibles en diferentesidiomas (wordnet.princeton.edu/) para conseguir <strong>de</strong>tectar paráfrasis translingües.Horario15 horas semanales a <strong>de</strong>terminar entre profesor y alumnoPage 267 of 385

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!