Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ISBN<br />
⇒ aa<br />
ISBN (International Standard Book Numbering)<br />
ISSN (International Standard Serial Number)<br />
Citation : «<br />
ISO ⇒ normalisation<br />
ISSN ⇒ ISBN<br />
italien<br />
⇒ aa<br />
aa<br />
Citation : «<br />
italique<br />
⇒ Épigraphe, titre de journal, titre d’œuvre.<br />
Adjectif et nom commun masculin.<br />
Attirer l’attention<br />
Ce qui n’est pas de l’auteur<br />
Titres d’œuvres et de journaux<br />
Noms propres de véhicules<br />
Notes de musique<br />
Devises<br />
Lettres de l’alphabet<br />
Jeux de scène et indications diverses au lecteur<br />
Georgette, d’une voix altérée. — Pour que cela reste, pour qu’on sache. Tout s’efface…<br />
C’est affreux. (À Édith.) Je te demande pardon, ma chérie. Il est tard, je devrais être partie<br />
depuis longtemps. Ne m’accompagnez pas ! (À Édith qui s’est levée pour l’accompagner,<br />
d’une voix secouée par les larmes.) Non, non, pas la peine. (Elle sort.)<br />
(Gabriel Marcel, L’Insondable.)<br />
Citation de mots étrangers (non francisés).<br />
•• Dans les textes littéraires où les graphies singulières abondent, l’italique dénonciateur n’a<br />
rien d’indispensable. Il est parfois judicieux d’enfreindre la règle. En épinglant les vocables<br />
étrangers, en introduisant de l’ordre dans le désordre, l’italique ruinerait ici la confusion<br />
expressive :<br />
— Allô ! allô ! disait la téléphoniste, en agitant son récepteur et en poussant à tout<br />
instant les fiches du standard… Ia wohl ! Allô ?… Donnez-moi… uno-otto-sei-uno…<br />
Citta… Bonsoir, monsieur Vincent ! Merci à vous. Je sais : vous désirez le quarantetrois<br />
?… Prenez-le… C’est fini ?… Si, señor… Si, si… Please ? Have the goodness to<br />
wait… yes… J’écoute…<br />
(Francis Carco, Palace-Égypte.)<br />
•/•• On étend l’emploi de l’italique à tout ce qui s’écarte de la norme française, par exemple à<br />
l’argot, à la transcription de parlers français locaux.<br />
« Queu non, me répond-elle, veyai-vô, si le malhu arriv’, cha s’rait bin difficil’ de l’passai<br />
pa’ c’te coulouère… Aleu on l’a mis au chalon. »<br />
(Bernard Alexandre, Le Horsain.)<br />
Italique ou « guillemets » ?<br />
On s’imagine parfois qu’italique et guillemets sont interchangeables. Cette conception est<br />
aujourd’hui erronée. Certes, les guillemets furent inventés et longtemps utilisés pour pallier<br />
l’absence d’italique, mais depuis plus de deux siècles leurs rôles respectifs ont été théorisés et<br />
codifiés par les typographes, et aujourd’hui l’italique ne manque plus.<br />
Marque d’insistance<br />
« Voici une invention bien curieuse, que l’on vient de présenter à l’Institut, c’est le<br />
nouveau boomerang français, dont le bois est taillé de telle sorte que l’instrument, une fois<br />
jeté sur l’adversaire, ne revient pas à celui qui l’a lancé. On évite ainsi tout risque<br />
d’accident. » (Gaston de Pawlowski, Inventions nouvelles et dernières nouveautés.)<br />
L’italique n’induit aucune modification du signifié :<br />
Il va même jusqu’à l’évacuer (autonymie) :<br />
Les guillemets dénoncent une acception particulière, plaisante ou péjorative, inédite… :<br />
« L’italique est au romain ce que l’exception est à la règle […]. Il arrive que des auteurs,<br />
attachant à certains mots une importance particulière, […] pensent, en les soulignant, les<br />
102