Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Bohême Autour de Prague. Peuplée de Bohémiens ou, mieux, aujourd’hui, de<br />
Tchèques.<br />
ça Pronom démonstratif. Il ne manquait plus que ça !<br />
çà Adverbe de lieu. Ses chaussettes gisent çà et là.<br />
cote Les tirailleurs ont atteint la cote 240 ; la cote de ses actions chute.<br />
côte La côte de bœuf est inabordable ; la Côte également.<br />
crête Au sommet de la côte (et du coq), il y a une crête.<br />
Crète La Crète est peuplée de Crétois.<br />
cru Le bouilleur de cru ne m’a pas cru. Grand cru. Poireau cru.<br />
crû Le chiendent a crû dans ma rue.<br />
genet Petit cheval, originaire d’Espagne. Jean Genet : écrivain français.<br />
genêt Arbrisseau. à fleurs jaune. Cette année, les genêts fleurissent tôt.<br />
sur Ce fruit est sur, cette poire est sure. Il est sur l’île.<br />
sûr Ce fruit est pourri, c’est sûr ! Elle est sûre d’elle.<br />
C. Accents, tréma, cédille, ligatures<br />
1. ••• Signes auxiliaires français<br />
accent aigu É é<br />
accent grave À à, È è, Ù ù<br />
accent circonflexe  â, Ê ê, Î î, Ô ô, Û û<br />
tréma Ë ë, Ï ï, Ü ü, (ÿ)<br />
cédille Ç ç<br />
ligatures Æ æ, Œ œ<br />
Une police qui n’offre pas TOUS ces caractères (bas de casse et capitales) ne doit pas être<br />
employée pour composer un texte en français (sauf s’il s’agit d’un audacieux lipogramme).<br />
ÿ a un statut spécial… Il n’appartient plus au « répertoire » français ; il figure néanmoins dans<br />
la graphie « officielle » d’un certain nombre de noms propres français : L’Haÿ-les-Roses, Georges<br />
Demenÿ, Pierre Lecomte du Nouÿ (que depuis des décennies Larousse et ses suiveurs transforment<br />
en [Noüy]), Pierre Louÿs (pseudonyme de Pierre Louis), etc. Son absence n’est pas blâmable… sa<br />
présence est néanmoins très souhaitable.<br />
2. Signes auxiliaires étrangers<br />
a. •/•• Signes dont l’emploi est recommandé<br />
•• mais dont l’absence ne peut et ne doit pas être considérée comme fautive dans les textes<br />
rédigés en français :<br />
accent aigu Á á, Í í, Ó ó, Ú ú<br />
accent grave Ì ì, Ò ò<br />
tréma Ä ä, Ö ö, Ÿ<br />
ligature IJ<br />
tilde à ã, Ñ ñ, Õ õ<br />
Exemples : les Länder allemands, l’IJ, l’IJsselmeer, Franz Lehár, cañon (canyon), Marañón.<br />
Si certains signes sont indisponibles, reste le recours à la tradition : Ä, ä, Ö, ö > Æ, æ, Œ, œ<br />
(Länder > Lænder). Pour ceux qui récusent tout signe étranger, restent les irréprochables graphies<br />
francisées : Lehar, Maranon.<br />
b. • Signes réservés aux ouvrages spécialisés ; leur emploi est déconseillé * dans la composition<br />
des textes courants rédigés en français :<br />
Å å, Ø ø, Ω ‡, fl fi (etc.)<br />
Exemples : Anders Jonas Ångström > Angström (ou Angstrœm), Ørsted > Œrsted<br />
* Déconseillé, car difficile et dangereux. Si l’on compose Ørsted, on indique au lecteur que les<br />
particularités des divers alphabets latins sont respectées. On n’a pas le droit d’ensuite le décevoir<br />
ou, pis, de le tromper en composant Ceausescu, Walesa… > Ceau‡escu, Wa¬1sa. On peut objecter<br />
que bien mince est la différence entre les signes dont l’emploi est recommandé dans les textes<br />
courants (Á, Ú, Ò, Ö, IJ, Ñ, etc.) et les réprouvés, cantonnés chez les spécialistes (Å, Ø, ›, ,<br />
etc.)… et que l’argument avancé peut s’appliquer aux deux catégories. Il me semble cependant<br />
que les accents aigu et grave, que le tréma, présents en français sur d’autres voyelles, que la<br />
ligature IJ et le tilde (admis depuis fort longtemps dans nos dictionnaires) s’intègrent si<br />
« naturellement » au sein d’une composition française qu’ils n’indiquent en rien que tous les<br />
caractères spéciaux de toutes les langues usant de l’alphabet latin y seront nécessairement<br />
reproduits.<br />
Sur les bons ordinateurs, les polices courantes permettent d’obtenir tous les caractères<br />
« spéciaux » de quelques langues utilisant les caractères latins :<br />
albanais â ë ç<br />
allemand ä ö ü ß<br />
danois å ö ø æ<br />
espagnol á é í ó ú ü ñ<br />
finnois å ä ö<br />
français à â é è ê ë î ï ô ù ü ç æ œ<br />
italien à è ì î ò ù<br />
16