03.07.2013 Views

Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie

Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie

Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bohême Autour de Prague. Peuplée de Bohémiens ou, mieux, aujourd’hui, de<br />

Tchèques.<br />

ça Pronom démonstratif. Il ne manquait plus que ça !<br />

çà Adverbe de lieu. Ses chaussettes gisent çà et là.<br />

cote Les tirailleurs ont atteint la cote 240 ; la cote de ses actions chute.<br />

côte La côte de bœuf est inabordable ; la Côte également.<br />

crête Au sommet de la côte (et du coq), il y a une crête.<br />

Crète La Crète est peuplée de Crétois.<br />

cru Le bouilleur de cru ne m’a pas cru. Grand cru. Poireau cru.<br />

crû Le chiendent a crû dans ma rue.<br />

genet Petit cheval, originaire d’Espagne. Jean Genet : écrivain français.<br />

genêt Arbrisseau. à fleurs jaune. Cette année, les genêts fleurissent tôt.<br />

sur Ce fruit est sur, cette poire est sure. Il est sur l’île.<br />

sûr Ce fruit est pourri, c’est sûr ! Elle est sûre d’elle.<br />

C. Accents, tréma, cédille, ligatures<br />

1. ••• Signes auxiliaires français<br />

accent aigu É é<br />

accent grave À à, È è, Ù ù<br />

accent circonflexe  â, Ê ê, Î î, Ô ô, Û û<br />

tréma Ë ë, Ï ï, Ü ü, (ÿ)<br />

cédille Ç ç<br />

ligatures Æ æ, Œ œ<br />

Une police qui n’offre pas TOUS ces caractères (bas de casse et capitales) ne doit pas être<br />

employée pour composer un texte en français (sauf s’il s’agit d’un audacieux lipogramme).<br />

ÿ a un statut spécial… Il n’appartient plus au « répertoire » français ; il figure néanmoins dans<br />

la graphie « officielle » d’un certain nombre de noms propres français : L’Haÿ-les-Roses, Georges<br />

Demenÿ, Pierre Lecomte du Nouÿ (que depuis des décennies Larousse et ses suiveurs transforment<br />

en [Noüy]), Pierre Louÿs (pseudonyme de Pierre Louis), etc. Son absence n’est pas blâmable… sa<br />

présence est néanmoins très souhaitable.<br />

2. Signes auxiliaires étrangers<br />

a. •/•• Signes dont l’emploi est recommandé<br />

•• mais dont l’absence ne peut et ne doit pas être considérée comme fautive dans les textes<br />

rédigés en français :<br />

accent aigu Á á, Í í, Ó ó, Ú ú<br />

accent grave Ì ì, Ò ò<br />

tréma Ä ä, Ö ö, Ÿ<br />

ligature IJ<br />

tilde à ã, Ñ ñ, Õ õ<br />

Exemples : les Länder allemands, l’IJ, l’IJsselmeer, Franz Lehár, cañon (canyon), Marañón.<br />

Si certains signes sont indisponibles, reste le recours à la tradition : Ä, ä, Ö, ö > Æ, æ, Œ, œ<br />

(Länder > Lænder). Pour ceux qui récusent tout signe étranger, restent les irréprochables graphies<br />

francisées : Lehar, Maranon.<br />

b. • Signes réservés aux ouvrages spécialisés ; leur emploi est déconseillé * dans la composition<br />

des textes courants rédigés en français :<br />

Å å, Ø ø, Ω ‡, fl fi (etc.)<br />

Exemples : Anders Jonas Ångström > Angström (ou Angstrœm), Ørsted > Œrsted<br />

* Déconseillé, car difficile et dangereux. Si l’on compose Ørsted, on indique au lecteur que les<br />

particularités des divers alphabets latins sont respectées. On n’a pas le droit d’ensuite le décevoir<br />

ou, pis, de le tromper en composant Ceausescu, Walesa… > Ceau‡escu, Wa¬1sa. On peut objecter<br />

que bien mince est la différence entre les signes dont l’emploi est recommandé dans les textes<br />

courants (Á, Ú, Ò, Ö, IJ, Ñ, etc.) et les réprouvés, cantonnés chez les spécialistes (Å, Ø, ›, ,<br />

etc.)… et que l’argument avancé peut s’appliquer aux deux catégories. Il me semble cependant<br />

que les accents aigu et grave, que le tréma, présents en français sur d’autres voyelles, que la<br />

ligature IJ et le tilde (admis depuis fort longtemps dans nos dictionnaires) s’intègrent si<br />

« naturellement » au sein d’une composition française qu’ils n’indiquent en rien que tous les<br />

caractères spéciaux de toutes les langues usant de l’alphabet latin y seront nécessairement<br />

reproduits.<br />

Sur les bons ordinateurs, les polices courantes permettent d’obtenir tous les caractères<br />

« spéciaux » de quelques langues utilisant les caractères latins :<br />

albanais â ë ç<br />

allemand ä ö ü ß<br />

danois å ö ø æ<br />

espagnol á é í ó ú ü ñ<br />

finnois å ä ö<br />

français à â é è ê ë î ï ô ù ü ç æ œ<br />

italien à è ì î ò ù<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!