Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
Orthotypo-Lacroux.pdf - Liste Typographie
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Nouveau Monde (le)<br />
Ancien Régime (l’)<br />
Ancien Testament<br />
Substantif<br />
Conseil des Anciens ◊<br />
querelle des Anciens et des Modernes<br />
Citation : «<br />
anglais<br />
⇒ langues étrangères<br />
Abréviations<br />
Accents<br />
ad (de préférence en petites capitales)<br />
bc (de préférence en petites capitales)<br />
d.t.p., DTP desktop publishing<br />
e.t.s. electronic typescript<br />
f., ff. following page(s)<br />
s.c. small capitals petites capitales<br />
s/s same size même taille<br />
Capitales et bas de casse<br />
Le Royaume-Uni, pour l’heure, porte bien le premier élément de son nom, et les États-Unis<br />
ont une nette inclination pour le clinquant : cela explique en partie la place qu’ils accordent aux<br />
majuscules dans les titres, voire dans les toponymes.<br />
Titres<br />
the Queen of England, the Prince of Wales, the Duke of Wellington, Sir Winston Churchill<br />
(la reine d’Angleterre, le prince de Galles, le duc de Wellington, sir Winston Churchill).<br />
Titres d’œuvres<br />
Noms géographiques<br />
Straits of Gibraltar (le dédroit de Gibraltar)<br />
Ponctuation<br />
Principales différences entre les usages anglais et français<br />
Espaces<br />
L’anglais ignore la plupart des espaces qui font notre joie… Quand la typographie française<br />
introduit une espace insécable entre deux signes, l’anglo-saxonne les colle.<br />
français ! English!<br />
français ? English?<br />
français : English:<br />
français ; English;<br />
« français » “English”, ‘English’<br />
Sans doute pour compenser, le point, le point d’exclamation et le point d’interrogation —<br />
lorsqu’ils terminaient une phrase — furent longtemps suivis d’un cadratin (espace égale à la force<br />
du corps). Cet usage, qui ruinait le gris typographique, est en voie de disparition.<br />
Les anglo-saxons utilisent deux sortes de tirets.<br />
aa<br />
Au sein d’une phrase, le tiret (em) est collé au signe qui le précède et au signe qui le suit, quels<br />
que soient ces signes.<br />
There are several dangers:—first, it is hard to judge the value of the tone;—second, it is<br />
difficult to keep from getting some of the tiny drops of ink. The proportion of this<br />
sketch—or of the space itself—may be en larged in a number of ways.<br />
Chiffres<br />
Dans les nombres, les tranches de trois chiffres sont séparées par une virgule et les décimales<br />
par un point.<br />
25,568.5 (= 25 568,5)<br />
Il n’y a pas d’espace après ces signes. Cela les distingue des signes de ponctuation et permet<br />
de lire ceci sans trop d’effort : During 1973, 74,755 vessels entered ports to discharge and load<br />
198,275,230 tonnes. Toutefois, afin d’éviter de regrettables confusions, les bons typographes<br />
anglo-saxons surélèvent habilement le point des décimales : Infant death, 56 . 3 per 1,000 live<br />
births.<br />
Exprimés en chiffres, les adjectifs ordinaux se forment par l’adjonction (sans espace) de la<br />
terminaison th (composée en bas de casse du même corps, position normale) : 4th (fourth), 5th<br />
(fifth), 10th (tenth) 20th (twentieth), etc. Les seules exceptions sont 1st (first), 2nd (second), 3rd<br />
(third) et tous leurs composés : 21st (twenty-first), 201st (two hundred and first), etc. En chiffres<br />
romains : IIIrd, XXth, etc. Français : 1 er , 2 e , 3 e , 4 e , I er , III e , XX e .<br />
26