DIGESTORUM SEU PANDECTARUM - Histoire du droit
DIGESTORUM SEU PANDECTARUM - Histoire du droit
DIGESTORUM SEU PANDECTARUM - Histoire du droit
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
51S DIGESTE, L I V R E<br />
gnati, dicti ab eo, quod <strong>du</strong>rc cognationes,<br />
qua? divers» inter se sunt, per nuptias<br />
copulantur, et altéra ad alterius cognationis<br />
finem accedit. Namque conjungendae<br />
adfinitatis causa fit ex nuptiis.<br />
$. 4. Nomina verô eorum hase sunt,<br />
socer, socrus, gêner, nu rus, noverca,<br />
vitricus, privignus, privigna.<br />
g. 5. Gradns autem adfinitati nulli sunt.<br />
§. (>. Et quidem viri pater uxorisque ,<br />
socer : mater autem eorum socrus appellatur:<br />
cùm apud Grsecos propriè viri pater<br />
fKufO!-^ mater verô tnvça. vocitetur :<br />
uxoris autem pater 7rsv8;pay, et mater T-^ôspà<br />
vocatur. Filii autem uxor, mirus : filiae<br />
verôvir, gêner appellatur. Uxor liberis ex<br />
alia uxore nalis noverca dicitur, matris<br />
vir ex alio viro natis vitricus appellatur :<br />
eorum uterque natos, aliunde privignos<br />
privignasque vocant. Potest etiam sic definiri<br />
socer, uxoris meae pater, ego illius<br />
sum gêner. Socer magnus dicitur uxoris<br />
meae avus, ego illius sum progener. Et<br />
retrô pater meus uxoris meae socer est,<br />
haec illi nurus : et avus meus, socer<br />
magnus est, illa illi pronurus. Item prosocrus<br />
mihi uxoris meae avia est, ego<br />
illius sum progener. Et rétro mater mea<br />
uxoris meae socrus est, illa huic nurus : et<br />
avia mea, socrus magna est, et uxor mea<br />
illi pronurus est. Privignus est uxoris<br />
meae filius ex alio viro natus, ego illorum<br />
vitricus. Et in contrarium uxor mea liberis,<br />
quos ex alia uxore babeo noverca<br />
dicitur, liberi mei illi privigni. Viri frater,<br />
levir : is apud Graecos JWç appellatur, ut<br />
est apud Homerum relatum Viri soror<br />
glos dicitur apud Graecos , ga.'os. Duorum<br />
fratrum uxores .janitrices dicuntur, apud<br />
Graecos, hya.t't^is : quod idem Homerus<br />
significat.<br />
%. 7. H05 ita que inter se, quod affinitatis<br />
causa parentum liberorumque loco<br />
habentur , matrimonio copulari nefas est.<br />
XXXVIII, T I T R E X.<br />
et de l'épouse, ainsi appelés alliés, parce que<br />
deux familles , deux parentés différentes et<br />
distinguées entre elles , se joignent, s'allient<br />
par le mariage , et l'une passe dans l'autre.<br />
Car l'alliance tire son origine d'un mariage.<br />
4. Les noms de l'alliance sont ceux - ci,<br />
beau-père , belle-mère, gendre, bru ; beaupère<br />
, belle-mère opposés à beau-fils et à<br />
belle-fille.<br />
5. L'alliance n'a point de degrés.<br />
6. Le père de l'époux ou de l'épouse s'appelle<br />
beau-père ; la mère de l'époux ou de<br />
l'épouse s'appelle belle-mère. Ces personnes<br />
avoient chez les Grecs des noms particuliers<br />
, le père de l'époux s'appeloit ecuros,<br />
la mère de l'époux ecura, le père de l'épouse<br />
pentheros, la mère de l'épouse penthera. L'épouse<br />
de votre fils s'appelle votre bru , l'époux<br />
de votre fille s'appelle votre gendre ;<br />
la seconde femme d'un homme , par rapport<br />
aux enfans qu'il a d'un premier lit, s'appelle<br />
belle-mère; le second mari d'une femme,<br />
par rapport aux enfans qu'elle a d'un premier<br />
lit, s'appelle beau-père ; les enfans d'un et<br />
d'autre côtés s'appellent beaux-fils, bellesfilles.<br />
On peut encore définir ainsi, mon<br />
beau-père est le père de ma femme , je suis<br />
son gendre ; mon grand-beau-père est l'aïeul<br />
de ma femme , je suis son petit-gendre ; et<br />
réciproquement mon père est beau-père de<br />
ma femme, elle est sa bru, mon aïeul est<br />
grand-beau-père de ma femme, elle est sa<br />
petite-bru. De même l'aïeule de ma femme est<br />
ma grand-belle-mère, je suis son petit-gendre,<br />
mon aïeule est grand - belle - mère de ma<br />
femme , elle est sa petite-bru ; mon beaufils<br />
est le fils de ma femme né d'un précédent<br />
mariage, je suis son beau-père; et<br />
réciproquement ma femme est la belle-mère<br />
des enfans que j'ai eus d'un précédent mariage<br />
, mes enfans sont ses beaux-fils. Le<br />
frère <strong>du</strong> mari est beau-frère de la femme ,<br />
en latin levir, en grec daer, ainsi qu'on le<br />
voit dans Homère. La sœur <strong>du</strong> mari est bellesœur<br />
de la femme, en latin glos, en grec<br />
galos. Les femmes de deux frères sont entre<br />
elles belles - sœurs , en latin janitrices , en<br />
grec einateres. Ce qui est également marqué<br />
dans Homère.<br />
7. Ces personnes ne peuvent jamais contracter<br />
de mariage ensemble, parce qu'à raison<br />
de leur affinité elles ont entre elles le<br />
rapport de parens et d'enfans.