15.07.2013 Views

DIGESTORUM SEU PANDECTARUM - Histoire du droit

DIGESTORUM SEU PANDECTARUM - Histoire du droit

DIGESTORUM SEU PANDECTARUM - Histoire du droit

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

51S DIGESTE, L I V R E<br />

gnati, dicti ab eo, quod <strong>du</strong>rc cognationes,<br />

qua? divers» inter se sunt, per nuptias<br />

copulantur, et altéra ad alterius cognationis<br />

finem accedit. Namque conjungendae<br />

adfinitatis causa fit ex nuptiis.<br />

$. 4. Nomina verô eorum hase sunt,<br />

socer, socrus, gêner, nu rus, noverca,<br />

vitricus, privignus, privigna.<br />

g. 5. Gradns autem adfinitati nulli sunt.<br />

§. (>. Et quidem viri pater uxorisque ,<br />

socer : mater autem eorum socrus appellatur:<br />

cùm apud Grsecos propriè viri pater<br />

fKufO!-^ mater verô tnvça. vocitetur :<br />

uxoris autem pater 7rsv8;pay, et mater T-^ôspà<br />

vocatur. Filii autem uxor, mirus : filiae<br />

verôvir, gêner appellatur. Uxor liberis ex<br />

alia uxore nalis noverca dicitur, matris<br />

vir ex alio viro natis vitricus appellatur :<br />

eorum uterque natos, aliunde privignos<br />

privignasque vocant. Potest etiam sic definiri<br />

socer, uxoris meae pater, ego illius<br />

sum gêner. Socer magnus dicitur uxoris<br />

meae avus, ego illius sum progener. Et<br />

retrô pater meus uxoris meae socer est,<br />

haec illi nurus : et avus meus, socer<br />

magnus est, illa illi pronurus. Item prosocrus<br />

mihi uxoris meae avia est, ego<br />

illius sum progener. Et rétro mater mea<br />

uxoris meae socrus est, illa huic nurus : et<br />

avia mea, socrus magna est, et uxor mea<br />

illi pronurus est. Privignus est uxoris<br />

meae filius ex alio viro natus, ego illorum<br />

vitricus. Et in contrarium uxor mea liberis,<br />

quos ex alia uxore babeo noverca<br />

dicitur, liberi mei illi privigni. Viri frater,<br />

levir : is apud Graecos JWç appellatur, ut<br />

est apud Homerum relatum Viri soror<br />

glos dicitur apud Graecos , ga.'os. Duorum<br />

fratrum uxores .janitrices dicuntur, apud<br />

Graecos, hya.t't^is : quod idem Homerus<br />

significat.<br />

%. 7. H05 ita que inter se, quod affinitatis<br />

causa parentum liberorumque loco<br />

habentur , matrimonio copulari nefas est.<br />

XXXVIII, T I T R E X.<br />

et de l'épouse, ainsi appelés alliés, parce que<br />

deux familles , deux parentés différentes et<br />

distinguées entre elles , se joignent, s'allient<br />

par le mariage , et l'une passe dans l'autre.<br />

Car l'alliance tire son origine d'un mariage.<br />

4. Les noms de l'alliance sont ceux - ci,<br />

beau-père , belle-mère, gendre, bru ; beaupère<br />

, belle-mère opposés à beau-fils et à<br />

belle-fille.<br />

5. L'alliance n'a point de degrés.<br />

6. Le père de l'époux ou de l'épouse s'appelle<br />

beau-père ; la mère de l'époux ou de<br />

l'épouse s'appelle belle-mère. Ces personnes<br />

avoient chez les Grecs des noms particuliers<br />

, le père de l'époux s'appeloit ecuros,<br />

la mère de l'époux ecura, le père de l'épouse<br />

pentheros, la mère de l'épouse penthera. L'épouse<br />

de votre fils s'appelle votre bru , l'époux<br />

de votre fille s'appelle votre gendre ;<br />

la seconde femme d'un homme , par rapport<br />

aux enfans qu'il a d'un premier lit, s'appelle<br />

belle-mère; le second mari d'une femme,<br />

par rapport aux enfans qu'elle a d'un premier<br />

lit, s'appelle beau-père ; les enfans d'un et<br />

d'autre côtés s'appellent beaux-fils, bellesfilles.<br />

On peut encore définir ainsi, mon<br />

beau-père est le père de ma femme , je suis<br />

son gendre ; mon grand-beau-père est l'aïeul<br />

de ma femme , je suis son petit-gendre ; et<br />

réciproquement mon père est beau-père de<br />

ma femme, elle est sa bru, mon aïeul est<br />

grand-beau-père de ma femme, elle est sa<br />

petite-bru. De même l'aïeule de ma femme est<br />

ma grand-belle-mère, je suis son petit-gendre,<br />

mon aïeule est grand - belle - mère de ma<br />

femme , elle est sa petite-bru ; mon beaufils<br />

est le fils de ma femme né d'un précédent<br />

mariage, je suis son beau-père; et<br />

réciproquement ma femme est la belle-mère<br />

des enfans que j'ai eus d'un précédent mariage<br />

, mes enfans sont ses beaux-fils. Le<br />

frère <strong>du</strong> mari est beau-frère de la femme ,<br />

en latin levir, en grec daer, ainsi qu'on le<br />

voit dans Homère. La sœur <strong>du</strong> mari est bellesœur<br />

de la femme, en latin glos, en grec<br />

galos. Les femmes de deux frères sont entre<br />

elles belles - sœurs , en latin janitrices , en<br />

grec einateres. Ce qui est également marqué<br />

dans Homère.<br />

7. Ces personnes ne peuvent jamais contracter<br />

de mariage ensemble, parce qu'à raison<br />

de leur affinité elles ont entre elles le<br />

rapport de parens et d'enfans.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!