29.05.2013 Views

adattarsi Moquette e carta da parati, pia - Segnalo.it

adattarsi Moquette e carta da parati, pia - Segnalo.it

adattarsi Moquette e carta da parati, pia - Segnalo.it

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CICLO DI VITA INFANZIA<br />

SAROYAN WILLIAM, LA COMMEDIA UMANA,<br />

OVERSEAS EDITIONS, Inc New York, 1945<br />

IL PICCOLO Ulisse Macauley stava un giorno tutto intento ad osservare il nuovo buco di talpa, che<br />

c'era nel giardinetto dietro casa, a Santa Giara Avenue, in Itaca, c<strong>it</strong>tadina della California. La<br />

talpa di questo nuovo buco buttava fuori gran quant<strong>it</strong>à di terriccio fresco e s<strong>pia</strong>va il ragazzine,<br />

che era certamente un estraneo, ma non forse proprio un nemico. Prima che Ulisse avesse fin<strong>it</strong>o<br />

di godersi questo miracolo, uno dei tanti uccelli di Itaca volò dietro il fogliame del vecchio noce, e,<br />

preso posto su un ramo, dette la stura alla sua gioia, richiamando così l'attenzione del ragazzo<br />

<strong>da</strong>lla terra all'albero. Un treno merci rombava e sbuffava <strong>da</strong> lontano. Il ragazzine stette a sentire:<br />

la corsa del treno gli faceva tremare la terra sotto ai piedi. B allora scappò di gran corsa, e gli<br />

parve di an<strong>da</strong>r più svelto di tutte le cose del mondo.<br />

Arrivò proprio in tempo per vedere tutto il treno al passaggio al livello, <strong>da</strong>lla locomotiva all'ultimo<br />

carro. Fece segno con la mano al macchinista, ma quello non si smosse. Fece segno a cinque o<br />

sei altri passeggeri, e anche quelli niente. Avrebbero potuto benissimo ricambiar il gesto, ma non<br />

lo fecero. E in ultimo, vide un negro che si sporgeva <strong>da</strong> un carro merci: il suo canto gli giunse<br />

sopra il fracasso del treno.<br />

«Oh, non <strong>pia</strong>ngere, mia cara. Oh, non <strong>pia</strong>nger tutto il dì ! Canteremo una canzone — la canzone<br />

della casa, Della nostra vecchia casa — nel lontano Kentucky. »<br />

Ulisse fece segno anche al negro, e allora si vide una gran cosa straordinaria, che nessuno mai<br />

se la sarebbe aspettata: quell'uomo nero e diverso <strong>da</strong> tutti gli altri fece segno a lui e gridò: «Vado<br />

a casa, ragazzo! Me ne torno a casa mia!»<br />

E continuarono a salutarsi con gran gesti, finché il treno quasi non sì vedeva più.<br />

A questo punto Ulisse si guardò intorno, ed ecco, vide lì proprio intorno a sé questo suo mondo<br />

strano, pieno di gramigne e rottami, meraviglioso, illogico, eppure bellissimo. Un vecchio con un<br />

sacco sulle spalle veniva giù lungo la ferrovia. Anche a lui Ulisse mandò un saluto con la mano,<br />

ma quello era troppo vecchio e stanco per gradire le espansioni di un ragazzino. Lo guardò come<br />

fossero già morti tutti e due.<br />

E così Ulisse andò <strong>pia</strong>n <strong>pia</strong>no verso casa, e dentro di sé ascoltava ancora quel treno, e il canto dì<br />

quel negro e le allegre parole: «Vado a casa, ragazzo! Me ne torno a casa mia.» Si fermò vicino<br />

a un nespolo per ripensarci meglio, prendendo a calci le nespole marce e giallastre, che stavano<br />

in terra. E, passato un momento, fece il sorriso specialissimo dei Macauley, quel sorriso gentile,<br />

saggio e riservato che dice di sì a tutte le cose.<br />

Quando voltò all'angolo e scorse la casa dei Macauley, Ulisse cominciò a saltellare su un piede e<br />

poi sull'altro; inciampò e cadde <strong>da</strong>lla gioia, ma si rimise in piedi e riprese la corsa.<br />

La mamma era nel giardinetto a <strong>da</strong>r <strong>da</strong> mangiare ai polli, e guar<strong>da</strong>va il suo bambino correre,<br />

cascare, rialzarsi, inciampare di nuovo. Svelto ma tranquillo, le venne vicino, e poi andò a cercare<br />

le uova nel cesto delle galline. Ne trovò uno. Lo guardò ben bene per \in momento, lo prese, lo<br />

portò alla mamma, e glielo porse cautamente; e con questo intendeva dire una cosa che nessun<br />

uomo può indovinare e nessun bambino può ricor<strong>da</strong>re per raccontarla poi.<br />

in SAROYAN WILLIAM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!