CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1<br />
Waarom<br />
<strong>terminologie</strong>?<br />
1.6<br />
Terminologie<br />
en automatische<br />
vertaling<br />
12<br />
een andere manier <strong>voor</strong>deel uit. Schrijvers van gespecialiseerde teksten<br />
nodigen dergelijke vertalers graag uit om mee te werken. Zo hebben ze de<br />
kans om de originele tekst te vervolledigen en te verbeteren en nadien zelfs<br />
hun eigen werkomstandigheden te verbeteren.<br />
Het onderzoek naar automatische vertaling is al meerdere jaren aan de<br />
gang en vraagt relatief grote investeringen. Dat is niet verwonderlijk want<br />
internationale organisaties en de privésector geven astronomische bedragen<br />
uit aan vertalingen. De resultaten van het onderzoek zijn zeker indrukwekkend<br />
maar in verhouding tot de behoeftes nog ontoereikend. Automatische<br />
vertalingen kunnen immers nog geen aanvaardbare kwaliteit leveren.<br />
Daarom spitsen meer en meer vertaaldiensten zich toe op informaticatechnologie<br />
die teksten archiveert, teksten samen met hun vertaling opslaat en<br />
concordantielijsten opstelt. Hoewel deze technologie nog geen automatische<br />
vertaling toelaat, is zij ongetwijfeld van onschatbare waarde <strong>voor</strong> de<br />
vertalers. Ze houdt de <strong>terminologie</strong> bij elkaar, maakt het nieuwe vertalers<br />
makkelijker om zich in een vakgebied in te werken en maakt de investeringen<br />
rendabel, <strong>voor</strong>al wanneer het om technische en steeds terugkerende<br />
vertalingen gaat.<br />
De economische <strong>voor</strong>delen van een goed presterend vertaalsysteem zijn zo<br />
groot dat onderzoek op dat gebied nog een mooie toekomst heeft. De problemen<br />
die opgelost moeten worden zijn dikwijls zo complex en zo boeiend<br />
dat onderzoekers en hun sponsoren echter makkelijk de <strong>terminologie</strong> uit het<br />
oog verliezen. Dat is een gevaarlijke houding want zelfs het beste automatische<br />
vertaalsysteem werkt niet echt wanneer het niet op een uitgebreide<br />
en kwaliteitsvolle <strong>terminologie</strong>bank kan steunen.