28.10.2013 Views

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Frans en ‘Rechtbank van Eerste Aanleg’ in het Nederlands. De ‘Hoge Raad’<br />

heet ‘Cour de Cassation’ in Wallonië, net als in Frankrijk maar in het Nederlands<br />

wordt dat dan ‘Hof van Cassatie’. De ‘Raad van de Arbeid’ ten slotte<br />

heet ‘Tribunal de Travail’ of ‘Arbeidsrechtbank’.<br />

De nieuwe aanduidingen die u maakt om de lacunes in de doeltaal op te<br />

vullen, moeten conform de regels van het vakgebied en van de doeltaal zijn.<br />

Neologismen moet u zeker aan vakspecialisten <strong>voor</strong>leggen.<br />

Wetenschappelijke en technische teksten zijn de grondstoffen van<br />

<strong>terminologie</strong>werk. Wie moet nu best zulke teksten gaan evalueren? De<br />

meningen daarover verschillen. Iemand die de taal van de originele tekst<br />

als moedertaal heeft of iemand die vanuit die (vreemde) taal vertaalt?<br />

De actuele tendens is dat terminologisch onderzoek van een tekst wordt<br />

toevertrouwd aan iemand die taal van de originele tekst als moedertaal<br />

heeft. Zo iemand kent de taal immers perfect en kan daardoor het verschil<br />

maken tussen algemene taal en vaktaal. Daarnaast kan hij moeilijkheden<br />

ontdekken die misschien niet door een anderstalige zouden<br />

worden opgemerkt (bv. idiomatische verbindingen of termen waarvan de<br />

betekenis niet of niet meer duidelijk is).<br />

Voorbeelden:<br />

“Groene long”<br />

Natuurgebied dat grote hoeveelheden zuurstof produceert.<br />

“Goedkope vlag”<br />

Vlag van een land dat lage normen kent <strong>voor</strong> de sociale<br />

<strong>voor</strong>zieningen van het personeel en de veiligheid van het<br />

schip en personeel en aan reders belastingsfaciliteiten geeft. 7<br />

“Generiek (NL)/ generisch(BE) geneesmiddel”<br />

Werkzaam geneesmiddel dat niet meer door een octrooi is<br />

gedekt en dat anderen mogen namaken.<br />

Wanneer u teksten in uw moedertaal analyseert, dan heeft u het <strong>voor</strong>deel dat<br />

u de taal perfect beheerst. Maar u moet er wel <strong>voor</strong> opletten dat u termen<br />

of uitdrukkingen die alledaags of eenvoudig te vertalen lijken niet negeert.<br />

Tijdens de analyse moet u altijd rekening houden met de behoeften en de<br />

moeilijkheden van anderstaligen.<br />

6 Prof. Dr. GEERTS, Guido, red. 1999. Van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal. Utrecht /<br />

Antwerpen: Van Dale Lexicografie.<br />

7 Prof. Dr. GEERTS, Guido, red. 1999. Van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal. Utrecht /<br />

Antwerpen: Van Dale Lexicografie.<br />

Werkmethode in<br />

<strong>terminologie</strong> 5<br />

5.4.2<br />

Moedertaal in<br />

<strong>terminologie</strong><br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!