28.10.2013 Views

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De twee definities 3 tonen aan dat het zowel in het geval van ‘werklozen’ als<br />

‘ingeschreven werklozen’ gaat over personen zonder betrekking die op zoek<br />

zijn naar werk. Het begrip ingeschreven werkloze bevat wel het bijkomende<br />

begrenzende kenmerk dat de persoon als werkzoekende is ingeschreven<br />

in een openbaar plaatsingsbureau. ‘Werkloze’ is dus het bovenbegrip en<br />

‘ingeschreven werkloze’ het onderbegrip.<br />

Terminologiewerk vereist kennis van vreemde talen en talen in het algemeen.<br />

De problemen van meertalig <strong>terminologie</strong>werk <strong>voor</strong> vertaling variëren<br />

naar gelang u in een eentalig of meertalig land werkt. In een meertalig<br />

land moeten de teksten van de ene officiële taal naar de andere worden<br />

vertaald. In het andere geval wordt er van en naar vreemde talen vertaald<br />

(cf. ook 5 en 5.13).<br />

De eerste stap van betrouwbaar <strong>terminologie</strong>werk bestaat erin de begrippen<br />

van een taal, de ‘brontaal’ 4 , te definiëren. Thematisch onderzoek is<br />

daar<strong>voor</strong> erg bruikbaar (cf 5.2.3). Vervolgens kunt u equivalenten zoeken<br />

in de andere talen, de ‘doeltalen’ door zich te baseren op documenten in<br />

die talen.<br />

Begrippen en begrippenstelsels van de bron- en doeltalen vergelijken is een<br />

goed middel om de juiste equivalenten <strong>voor</strong> termen te vinden. Aanvullende<br />

informatie en dan <strong>voor</strong>al definities zijn daar<strong>voor</strong> de basis. Een begrip in een<br />

taal heeft echter niet altijd een equivalent in een andere taal. Het concept<br />

dat door het begrip wordt beschreven, bestaat soms niet in een ander taalgebied.<br />

In dat geval kunt u een nieuwe vertaling verstellen en deze zo in<br />

het <strong>terminologie</strong>fiche opnemen.<br />

Voorbeeld:<br />

≠<br />

(Justice pénale extraordinaire:<br />

Procès contre des personnes qui<br />

au cours de la Seconde Guerre<br />

mondiale se sont rendues<br />

coupables de faits punisables en<br />

vertu du Décret en matière de<br />

justice pénale extraordinaire ou<br />

d’autres actes de collaboration<br />

avec l’ennemi.)<br />

“Bijzondere rechtspleging”<br />

(Proces tegen personen die zich<br />

tijdens de Tweede Wereldoorlog<br />

schuldig hebben gemaakt aan<br />

strafbare feiten op grond van<br />

het decreet inzake de bijzondere<br />

rechtspleging of andere daden<br />

van collaboratie met de vijand)<br />

3 Bron definitie: FOD Economie - Algemene Directie Statistiek en Economische Informatie<br />

4 Bij meertalig <strong>terminologie</strong>werk is de ‚brontaal‘ de eerste taal die behandeld wordt. Elke taal die behandeld<br />

wordt zou bron - en doeltaal moeten zijn. Die ideale situatie kan echter slechts onder bepaalde<br />

<strong>voor</strong>waarden gerealiseerd worden (Cf. opmerking over <strong>terminologie</strong>werk in meertalige landen en organisaties<br />

punt 5. en 5.1.3).<br />

Werkmethode in<br />

<strong>terminologie</strong> 5<br />

5.4<br />

Terminologievergelijking<br />

5.4.1<br />

Terminologievergeliijking<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!