CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
De twee definities 3 tonen aan dat het zowel in het geval van ‘werklozen’ als<br />
‘ingeschreven werklozen’ gaat over personen zonder betrekking die op zoek<br />
zijn naar werk. Het begrip ingeschreven werkloze bevat wel het bijkomende<br />
begrenzende kenmerk dat de persoon als werkzoekende is ingeschreven<br />
in een openbaar plaatsingsbureau. ‘Werkloze’ is dus het bovenbegrip en<br />
‘ingeschreven werkloze’ het onderbegrip.<br />
Terminologiewerk vereist kennis van vreemde talen en talen in het algemeen.<br />
De problemen van meertalig <strong>terminologie</strong>werk <strong>voor</strong> vertaling variëren<br />
naar gelang u in een eentalig of meertalig land werkt. In een meertalig<br />
land moeten de teksten van de ene officiële taal naar de andere worden<br />
vertaald. In het andere geval wordt er van en naar vreemde talen vertaald<br />
(cf. ook 5 en 5.13).<br />
De eerste stap van betrouwbaar <strong>terminologie</strong>werk bestaat erin de begrippen<br />
van een taal, de ‘brontaal’ 4 , te definiëren. Thematisch onderzoek is<br />
daar<strong>voor</strong> erg bruikbaar (cf 5.2.3). Vervolgens kunt u equivalenten zoeken<br />
in de andere talen, de ‘doeltalen’ door zich te baseren op documenten in<br />
die talen.<br />
Begrippen en begrippenstelsels van de bron- en doeltalen vergelijken is een<br />
goed middel om de juiste equivalenten <strong>voor</strong> termen te vinden. Aanvullende<br />
informatie en dan <strong>voor</strong>al definities zijn daar<strong>voor</strong> de basis. Een begrip in een<br />
taal heeft echter niet altijd een equivalent in een andere taal. Het concept<br />
dat door het begrip wordt beschreven, bestaat soms niet in een ander taalgebied.<br />
In dat geval kunt u een nieuwe vertaling verstellen en deze zo in<br />
het <strong>terminologie</strong>fiche opnemen.<br />
Voorbeeld:<br />
≠<br />
(Justice pénale extraordinaire:<br />
Procès contre des personnes qui<br />
au cours de la Seconde Guerre<br />
mondiale se sont rendues<br />
coupables de faits punisables en<br />
vertu du Décret en matière de<br />
justice pénale extraordinaire ou<br />
d’autres actes de collaboration<br />
avec l’ennemi.)<br />
“Bijzondere rechtspleging”<br />
(Proces tegen personen die zich<br />
tijdens de Tweede Wereldoorlog<br />
schuldig hebben gemaakt aan<br />
strafbare feiten op grond van<br />
het decreet inzake de bijzondere<br />
rechtspleging of andere daden<br />
van collaboratie met de vijand)<br />
3 Bron definitie: FOD Economie - Algemene Directie Statistiek en Economische Informatie<br />
4 Bij meertalig <strong>terminologie</strong>werk is de ‚brontaal‘ de eerste taal die behandeld wordt. Elke taal die behandeld<br />
wordt zou bron - en doeltaal moeten zijn. Die ideale situatie kan echter slechts onder bepaalde<br />
<strong>voor</strong>waarden gerealiseerd worden (Cf. opmerking over <strong>terminologie</strong>werk in meertalige landen en organisaties<br />
punt 5. en 5.1.3).<br />
Werkmethode in<br />
<strong>terminologie</strong> 5<br />
5.4<br />
Terminologievergelijking<br />
5.4.1<br />
Terminologievergeliijking<br />
57