CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5<br />
Werkmethode in<br />
<strong>terminologie</strong><br />
5.1.3<br />
Vertalingen<br />
46<br />
• een wetenschappelijke en technische uitgave is betrouwbaarder in de<br />
brontaal dan in vertaling;<br />
• een bericht in een vakblad is meestal betrouwbaarder dan een artikel<br />
over hetzelfde onderwerp in een dag – of maandblad;<br />
• een normatieve officiële tekst is betrouwbaarder en meer bindend dan<br />
een niet normatieve officiële tekst;<br />
• een wetenschappelijke en technische uitgave dat alleen maar op het<br />
vakgebied van de te behandelen termen en begrippen is gericht, is<br />
betrouwbaarder dan een vergelijkbare uitgave die dat vakgebied enkel<br />
oppervlakkig aanraakt;<br />
• de auteurs van vakteksten zijn meer geloofwaardig wanneer ze zich in<br />
hun hoofdtaal uitdrukken;<br />
• informatie die door verschillende en onafhankelijke bronnen wordt<br />
bevestigd, biedt meer zekerheid.<br />
Het is dikwijls interessant om de vertalingen van dezelfde vertaaldienst op<br />
<strong>terminologie</strong> te controleren. Op die manier wordt een beeld verkregen van<br />
de taal die binnen die vertaaldienst wordt gebruikt en kan de <strong>terminologie</strong> tot<br />
op een bepaald niveau worden geüniformeerd.<br />
Terminologisch onderzoek is echter alleen maar interessant wanneer de vertaling<br />
in goede omstandigheden is gemaakt en nagekeken. Vertalers hebben<br />
immers dikwijls weinig tijd om hun bronnen en andere terminologische gegevens<br />
nauwkeurig op te schrijven. Het verifiëren van de equivalenten uit de<br />
vertaling vraagt zo een diepgaand onderzoek. De kwaliteit van de <strong>terminologie</strong><br />
wordt daarenboven sterk beïnvloed door het<br />
Het is meestal niet aanbevolen om doel van de vertaling. Zo zal de <strong>terminologie</strong> in<br />
een vertaling van een gebruiksaanwijzing van een<br />
de <strong>terminologie</strong> uit een vertaling<br />
heel kostbare machine of in een vertaling van een<br />
over te nemen zonder enige con- contract veel betrouwbaarder zijn dan een eentrole.voudig<br />
informatieve tekst.<br />
De situatie is wel anders <strong>voor</strong> meertalige landen of instanties. Het spreekt<br />
<strong>voor</strong> zich dat officiële documenten in de verschillende landstalen betrouwbaarder<br />
zijn dan vergelijkbare teksten die enkel een informatieve functie<br />
hebben in een eentalig land. In een meertalige gemeenschap zijn er overigens<br />
veel mensen die de verschillende landstalen voldoende beheersen om<br />
regelmatig de kwaliteit van de <strong>terminologie</strong> te controleren.