28.10.2013 Views

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5<br />

Werkmethode in<br />

<strong>terminologie</strong><br />

5.1.3<br />

Vertalingen<br />

46<br />

• een wetenschappelijke en technische uitgave is betrouwbaarder in de<br />

brontaal dan in vertaling;<br />

• een bericht in een vakblad is meestal betrouwbaarder dan een artikel<br />

over hetzelfde onderwerp in een dag – of maandblad;<br />

• een normatieve officiële tekst is betrouwbaarder en meer bindend dan<br />

een niet normatieve officiële tekst;<br />

• een wetenschappelijke en technische uitgave dat alleen maar op het<br />

vakgebied van de te behandelen termen en begrippen is gericht, is<br />

betrouwbaarder dan een vergelijkbare uitgave die dat vakgebied enkel<br />

oppervlakkig aanraakt;<br />

• de auteurs van vakteksten zijn meer geloofwaardig wanneer ze zich in<br />

hun hoofdtaal uitdrukken;<br />

• informatie die door verschillende en onafhankelijke bronnen wordt<br />

bevestigd, biedt meer zekerheid.<br />

Het is dikwijls interessant om de vertalingen van dezelfde vertaaldienst op<br />

<strong>terminologie</strong> te controleren. Op die manier wordt een beeld verkregen van<br />

de taal die binnen die vertaaldienst wordt gebruikt en kan de <strong>terminologie</strong> tot<br />

op een bepaald niveau worden geüniformeerd.<br />

Terminologisch onderzoek is echter alleen maar interessant wanneer de vertaling<br />

in goede omstandigheden is gemaakt en nagekeken. Vertalers hebben<br />

immers dikwijls weinig tijd om hun bronnen en andere terminologische gegevens<br />

nauwkeurig op te schrijven. Het verifiëren van de equivalenten uit de<br />

vertaling vraagt zo een diepgaand onderzoek. De kwaliteit van de <strong>terminologie</strong><br />

wordt daarenboven sterk beïnvloed door het<br />

Het is meestal niet aanbevolen om doel van de vertaling. Zo zal de <strong>terminologie</strong> in<br />

een vertaling van een gebruiksaanwijzing van een<br />

de <strong>terminologie</strong> uit een vertaling<br />

heel kostbare machine of in een vertaling van een<br />

over te nemen zonder enige con- contract veel betrouwbaarder zijn dan een eentrole.voudig<br />

informatieve tekst.<br />

De situatie is wel anders <strong>voor</strong> meertalige landen of instanties. Het spreekt<br />

<strong>voor</strong> zich dat officiële documenten in de verschillende landstalen betrouwbaarder<br />

zijn dan vergelijkbare teksten die enkel een informatieve functie<br />

hebben in een eentalig land. In een meertalige gemeenschap zijn er overigens<br />

veel mensen die de verschillende landstalen voldoende beheersen om<br />

regelmatig de kwaliteit van de <strong>terminologie</strong> te controleren.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!