28.10.2013 Views

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5<br />

Werkmethode in<br />

<strong>terminologie</strong><br />

58<br />

Prise en charge<br />

(Formalité administrative par<br />

laquelle un organisme accepte<br />

d’avance la charge de certaines<br />

prestations (p.e. hospitalisation)<br />

pour une durée de temps déterminée<br />

à l’avance, renouvelable<br />

ou non.)<br />

(Bron: Woordenlijst op het gebied<br />

van de Sociale Zekerheid. (Voorlopige<br />

uitgave) Europese Economische<br />

Gemeenschap)<br />

≠<br />

(Het <strong>voor</strong> zijn rekening nemen. In<br />

Frankrijk:<br />

formele administratieve handeling<br />

waarbij een uitvoeringsorgaan<br />

<strong>voor</strong>af de kosten aanvaardt<br />

<strong>voor</strong> bepaalde verstrekkingen<br />

(vb. ziekenhuis opname), <strong>voor</strong><br />

een <strong>voor</strong>af vastgelegde termijn<br />

die al dan niet verlengd kan<br />

worden.)<br />

(Bron: idem)<br />

Deze termen uit de juridische wereld zijn goede <strong>voor</strong>beelden <strong>voor</strong> de problemen<br />

die opspelen tijdens de vertaling van juridische <strong>terminologie</strong>. De<br />

vertaler zal met lacunes te maken krijgen wanneer het land van de doeltaal<br />

een ander rechtssysteem heeft dan dat van brontaal. Hij zal die<br />

niet kunnen opvullen door de <strong>terminologie</strong> van de brontaal eenvoudigweg<br />

met die van de doeltaal te vergelijken. Ondanks vele gelijkenissen tussen<br />

rechtssystemen van verschillende landen en de tendens dat rechtssystemen<br />

van verschillende landen steeds meer op elkaar gaan lijken, blijven<br />

er grote verschillen bestaan. Dat geldt <strong>voor</strong> vakgebieden die in bepaalde<br />

regio’s erg zijn ontwikkeld, of die door andere redenen zoals traditie erg<br />

regionaal of nationaal getint zijn (ambachten, oude beroepen, leger, enz.).<br />

De vertaler heeft de keuze om zich te baseren op gelijkenissen tussen de<br />

verschillende talen en quasi-equivalenten te zoeken in de doeltaal of om<br />

nieuwe termen <strong>voor</strong> te stellen die gebaseerd zijn op die van de brontaal.<br />

In het onderstaand <strong>voor</strong>beeld staan enkele benamingen van Nederlandse<br />

rechtsinstanties met hun vertalingen volgens de auteurs van “Elsevier’s<br />

Legal Dictionnary English / German / French / Dutch / Spanish” 5 :<br />

Nederlands (NL)<br />

Arrondissementsrechtbank<br />

Hoge Raad<br />

Raad van de Arbeid<br />

Frans<br />

Tribunal d’instance<br />

Cour de Cassation<br />

Cour de Prud’hommes<br />

Dit <strong>voor</strong>beeld illustreert duidelijk de problemen op het vlak van de aanduidingen.<br />

Dat wordt eens te meer in de verf gezet wanneer we de Nederlandse<br />

en Franse benamingen vergelijken met de Belgische benamingen.<br />

De ‘Arrondissementsrechtbank’ wordt ‘Tribunal de Première Instance’ in het<br />

5 Aus: Europa-Glossar der Rechts- und Verwaltungssprache. Bd. 4: Allgemeines Verwaltungsrecht und -<br />

streitverfahren - Droit administratif et procédures contentieuses. Deutsch/ Französisch. Berlin, Paris 1969,<br />

S. 53 f.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!