CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
5<br />
Werkmethode in<br />
<strong>terminologie</strong><br />
58<br />
Prise en charge<br />
(Formalité administrative par<br />
laquelle un organisme accepte<br />
d’avance la charge de certaines<br />
prestations (p.e. hospitalisation)<br />
pour une durée de temps déterminée<br />
à l’avance, renouvelable<br />
ou non.)<br />
(Bron: Woordenlijst op het gebied<br />
van de Sociale Zekerheid. (Voorlopige<br />
uitgave) Europese Economische<br />
Gemeenschap)<br />
≠<br />
(Het <strong>voor</strong> zijn rekening nemen. In<br />
Frankrijk:<br />
formele administratieve handeling<br />
waarbij een uitvoeringsorgaan<br />
<strong>voor</strong>af de kosten aanvaardt<br />
<strong>voor</strong> bepaalde verstrekkingen<br />
(vb. ziekenhuis opname), <strong>voor</strong><br />
een <strong>voor</strong>af vastgelegde termijn<br />
die al dan niet verlengd kan<br />
worden.)<br />
(Bron: idem)<br />
Deze termen uit de juridische wereld zijn goede <strong>voor</strong>beelden <strong>voor</strong> de problemen<br />
die opspelen tijdens de vertaling van juridische <strong>terminologie</strong>. De<br />
vertaler zal met lacunes te maken krijgen wanneer het land van de doeltaal<br />
een ander rechtssysteem heeft dan dat van brontaal. Hij zal die<br />
niet kunnen opvullen door de <strong>terminologie</strong> van de brontaal eenvoudigweg<br />
met die van de doeltaal te vergelijken. Ondanks vele gelijkenissen tussen<br />
rechtssystemen van verschillende landen en de tendens dat rechtssystemen<br />
van verschillende landen steeds meer op elkaar gaan lijken, blijven<br />
er grote verschillen bestaan. Dat geldt <strong>voor</strong> vakgebieden die in bepaalde<br />
regio’s erg zijn ontwikkeld, of die door andere redenen zoals traditie erg<br />
regionaal of nationaal getint zijn (ambachten, oude beroepen, leger, enz.).<br />
De vertaler heeft de keuze om zich te baseren op gelijkenissen tussen de<br />
verschillende talen en quasi-equivalenten te zoeken in de doeltaal of om<br />
nieuwe termen <strong>voor</strong> te stellen die gebaseerd zijn op die van de brontaal.<br />
In het onderstaand <strong>voor</strong>beeld staan enkele benamingen van Nederlandse<br />
rechtsinstanties met hun vertalingen volgens de auteurs van “Elsevier’s<br />
Legal Dictionnary English / German / French / Dutch / Spanish” 5 :<br />
Nederlands (NL)<br />
Arrondissementsrechtbank<br />
Hoge Raad<br />
Raad van de Arbeid<br />
Frans<br />
Tribunal d’instance<br />
Cour de Cassation<br />
Cour de Prud’hommes<br />
Dit <strong>voor</strong>beeld illustreert duidelijk de problemen op het vlak van de aanduidingen.<br />
Dat wordt eens te meer in de verf gezet wanneer we de Nederlandse<br />
en Franse benamingen vergelijken met de Belgische benamingen.<br />
De ‘Arrondissementsrechtbank’ wordt ‘Tribunal de Première Instance’ in het<br />
5 Aus: Europa-Glossar der Rechts- und Verwaltungssprache. Bd. 4: Allgemeines Verwaltungsrecht und -<br />
streitverfahren - Droit administratif et procédures contentieuses. Deutsch/ Französisch. Berlin, Paris 1969,<br />
S. 53 f.