CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5<br />
Werkmethode in<br />
<strong>terminologie</strong><br />
5.2.2<br />
Terminologischeverkenning<br />
van een<br />
tekst<br />
48<br />
• Omkader het probleem duidelijk (herkomst van de brontekst, ontvanger<br />
van de vertaling, teksttype, vakgebied en deel van het vakgebied) om<br />
een ad hoc onderzoek te kunnen voeren.<br />
• Maak zo veel mogelijk gebruik van de wetenschappelijke en technische<br />
documenten die ter plaatse beschikbaar zijn.<br />
• Als u geen goede documentatie vindt, raadpleeg een gespecialiseerde<br />
dienst die uw vragen zal beantwoorden, documentatie of de juiste specialist<br />
zal aanreiken.<br />
• Twijfel niet om de medewerking van een vertaalbureau te vragen dat in<br />
het vakgebied is gespecialiseerd<br />
Ad hoc onderzoek leidt niet altijd tot bevredigende resultaten. Allereerst<br />
vraagt onderzoek naar één enkele term dikwijls een erg grote investering die<br />
niet in verhouding staat met het resultaat. U moet de context namelijk goed<br />
omlijnen en eventueel ook naar meer diepgaande informatie zoeken. U loopt<br />
daarbij het risico dat u de randbegrippen die <strong>voor</strong> een betere definitie zorgen<br />
niet kunt bespreken door tijdsgebrek. Op de tweede plaats is de kans op<br />
fouten relatief hoog omdat het behandelde begrip niet voldoende afgelijnd<br />
en gedefinieerd is ten opzichte van zijn randbegrippen. Aanduidingen van<br />
juridische instanties kunt u bij<strong>voor</strong>beeld niet op een afdoende manier vertalen<br />
zonder dat u het juridische systeem in de brontaal en in de doeltaal<br />
bestudeert. (cf 5.4.1)<br />
Om <strong>voor</strong>gaande redenen kunt u dus de resultaten van ad hoc onderzoek niet<br />
zonder een grondige controle in een gegevensbank opnemen. Toch kunnen<br />
ze nuttig zijn <strong>voor</strong> een later thematisch onderzoek op <strong>voor</strong>waarde dat u de<br />
belangrijkste gegevens van het ad hoc onderzoek vastlegt. Het kan eventueel<br />
nuttig zijn om daar<strong>voor</strong> een speciale, intermediaire gegevensbank op te<br />
richten. (zie ook 4.1 en 4.3).<br />
Bij de vertaling van lange vakteksten kunt u zich toeleggen op uitgebreider<br />
<strong>terminologie</strong>werk. U hebt daar wel voldoende tijd <strong>voor</strong> nodig en de vaktekst<br />
moet over een duidelijk afgelijnd vakgebied gaan. Meer algemene teksten die<br />
verschillende vakgebieden behandelen lenen zich minder tot een uitgebreid<br />
terminologisch onderzoek. Het resultaat daarvan zal vergelijkbaar zijn met<br />
het resultaat van een reeks aan elkaar geschakelde ad hoc onderzoeken.<br />
Als een tekst van enkele tientallen pagina’s de financiële problemen van de<br />
derde wereld behandelt en daarbij nog enkele aanverwante thema’s aanraakt<br />
(grondstofprijzen <strong>voor</strong> export, prijzen van afgewerkte producten bij import,