28.10.2013 Views

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

5<br />

Werkmethode in<br />

<strong>terminologie</strong><br />

5.8<br />

Computerondersteunde<br />

<strong>terminologie</strong><br />

76<br />

van update in de fiches op te nemen. Een dergelijke aanduiding van de<br />

datum is niet alleen belangrijk <strong>voor</strong> het management maar kan de interesse<br />

van gebruikers opwekken en de nadruk leggen op de accuraatheid van de<br />

gegevens.<br />

5.7.2.10<br />

De opbouw van een <strong>terminologie</strong>verzameling mag het management bemoeilijken.<br />

Uitgebreide verzamelingen (een duizendtal fiches) kunt u best in<br />

verschillende deelverzamelingen (per vakgebied of onderdeel van een vakgebied)<br />

opdelen die makkelijker te managen zijn. Dat is de enige manier<br />

om gegevens rationeel te managen. U heeft immers een goed overzicht<br />

nodig van de <strong>terminologie</strong>verzameling om uw gegevens te managen en te<br />

grote verzamelingen zijn moeilijk te managen.<br />

We raden ook aan om vakgebied per vakgebied naar duplicaten te zoeken.<br />

Duplicaten duiden hetzelfde begrip aan en behoren bijgevolg tot hetzelfde<br />

vakgebied.<br />

Voordat u zich laat verleiden tot de aankoop van computerprogramma’s<br />

<strong>voor</strong> <strong>terminologie</strong>, zou u een paar zaken op een rijtje moeten zetten. Die<br />

kunnen variëren afhankelijk van uw beroep of organisatie. De problemen<br />

en de eisen waarmee een zelfstandige vertaler te maken krijgt, zijn duidelijk<br />

minder omvangrijk dan de problemen en de eisen waaraan een belangrijke<br />

vertaaldienst is blootgesteld in een overheidsdienst of een multinational.<br />

Voor een zelfstandige vertaler is het niet noodzakelijk om <strong>terminologie</strong> via<br />

het internet te beheren terwijl dat <strong>voor</strong> een grote vertaaldienst juist van<br />

vitaal belang is. Een netwerk is <strong>voor</strong> hen broodnodig om samen te werken<br />

of de krachten te bundelen met hun partners. Als een vertaaldienst een<br />

grote <strong>terminologie</strong>bank of al andere ondersteunende computerprogramma’s<br />

gebruikt, zal dat de keuze van nieuwe programma’s ook beïnvloeden.<br />

In de jaren negentig werkten de meeste vertaaldiensten al met een computer.<br />

Het eerste gevolg daarvan was dat de oude ‘schoenendozen’ met<br />

fiches werden vervangen door twee- of meertalige <strong>terminologie</strong>lijsten die<br />

meestal met een tekstverwerkingssysteem werden uitgewerkt. Deze systemen<br />

hebben maar beperkte mogelijkheden om termen te sorteren of op te<br />

zoeken. Ze zijn dus niet het ideale hulpmiddel om <strong>terminologie</strong>verzamelingen<br />

goed te beheren of te analyseren, zelfs wanneer het om gegevensbanken<br />

met alleen basisgegevens gaat (cf. 4.6). Dergelijke lijsten zijn zelden<br />

voldoende gestructureerd en kunnen geen automatische bewerkingen uitvoeren<br />

zoals conversie <strong>voor</strong> gegevensuitwisseling

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!