CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
CEOV, Aanbevelingen voor terminologie - Taalunieversum
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
5<br />
Werkmethode in<br />
<strong>terminologie</strong><br />
5.8<br />
Computerondersteunde<br />
<strong>terminologie</strong><br />
76<br />
van update in de fiches op te nemen. Een dergelijke aanduiding van de<br />
datum is niet alleen belangrijk <strong>voor</strong> het management maar kan de interesse<br />
van gebruikers opwekken en de nadruk leggen op de accuraatheid van de<br />
gegevens.<br />
5.7.2.10<br />
De opbouw van een <strong>terminologie</strong>verzameling mag het management bemoeilijken.<br />
Uitgebreide verzamelingen (een duizendtal fiches) kunt u best in<br />
verschillende deelverzamelingen (per vakgebied of onderdeel van een vakgebied)<br />
opdelen die makkelijker te managen zijn. Dat is de enige manier<br />
om gegevens rationeel te managen. U heeft immers een goed overzicht<br />
nodig van de <strong>terminologie</strong>verzameling om uw gegevens te managen en te<br />
grote verzamelingen zijn moeilijk te managen.<br />
We raden ook aan om vakgebied per vakgebied naar duplicaten te zoeken.<br />
Duplicaten duiden hetzelfde begrip aan en behoren bijgevolg tot hetzelfde<br />
vakgebied.<br />
Voordat u zich laat verleiden tot de aankoop van computerprogramma’s<br />
<strong>voor</strong> <strong>terminologie</strong>, zou u een paar zaken op een rijtje moeten zetten. Die<br />
kunnen variëren afhankelijk van uw beroep of organisatie. De problemen<br />
en de eisen waarmee een zelfstandige vertaler te maken krijgt, zijn duidelijk<br />
minder omvangrijk dan de problemen en de eisen waaraan een belangrijke<br />
vertaaldienst is blootgesteld in een overheidsdienst of een multinational.<br />
Voor een zelfstandige vertaler is het niet noodzakelijk om <strong>terminologie</strong> via<br />
het internet te beheren terwijl dat <strong>voor</strong> een grote vertaaldienst juist van<br />
vitaal belang is. Een netwerk is <strong>voor</strong> hen broodnodig om samen te werken<br />
of de krachten te bundelen met hun partners. Als een vertaaldienst een<br />
grote <strong>terminologie</strong>bank of al andere ondersteunende computerprogramma’s<br />
gebruikt, zal dat de keuze van nieuwe programma’s ook beïnvloeden.<br />
In de jaren negentig werkten de meeste vertaaldiensten al met een computer.<br />
Het eerste gevolg daarvan was dat de oude ‘schoenendozen’ met<br />
fiches werden vervangen door twee- of meertalige <strong>terminologie</strong>lijsten die<br />
meestal met een tekstverwerkingssysteem werden uitgewerkt. Deze systemen<br />
hebben maar beperkte mogelijkheden om termen te sorteren of op te<br />
zoeken. Ze zijn dus niet het ideale hulpmiddel om <strong>terminologie</strong>verzamelingen<br />
goed te beheren of te analyseren, zelfs wanneer het om gegevensbanken<br />
met alleen basisgegevens gaat (cf. 4.6). Dergelijke lijsten zijn zelden<br />
voldoende gestructureerd en kunnen geen automatische bewerkingen uitvoeren<br />
zoals conversie <strong>voor</strong> gegevensuitwisseling