<strong>Limba</strong>j şi comunicare 47„vorbele cu haz şi de duh” ale ţăranului„limbut şi hâtru” cu „maximelecatoniene” sau cu sentinţele poetuluiitalian Michele Verrino. ÎnsuşiCervantes împrumută tacit acelaşimijloc de elocvenţă, respins însăde „nobilul hidalgo” (care citeazădin latină şi din scriitori spaniolisau italieni celebri), de doamna decompanie a ducesei şi de preot,care-l consideră pe Sancho „soitarşi palavragiu”.Ca la o încununare a tendinţeide înnoire, la distanţă de două secolede Cervantes, ne putem referi,de exemplu, la afirmarea triumfalăa proverbului în literatura cultă,ilustrată de Alfred de Musset (1810-1857), cunoscut şi prin capodoperelegenului (practicat în Franţa dinsecolul al XVII-lea). Este vorba dedramatizările sale pe teme de „proverbe”ca „On ne badine pas avecl’amour”, „Il ne faut jurer de rien”,„Il faut qu’une porte soit ouverteou fermée” şi altele, aşadar, scurtecomedii ce constituie dezvoltareatemei unui proverb; există, de altfel,chiar specia teatrală «proverb», oprecizare tehnică folosită, la noi, deAlecsandri („Rămăşagul, proverbcu cântece în 1 act” sau „Concina,proverb într-un act”).1.2. Dar prestigiul şi tentaţiaculturii clasice s-au păstrat; estede ajuns să ne amintim că citatede această factură au fost folositeca titluri de poezii şi de Eminescu(„Mortua est!” sau „Memento mori”),dar mai ales de scriitori transilvăneni,frecventatori ai unor licee încare latina se studia cu seriozitate;iată câteva titluri de poezii ale luiCoşbuc: „Ex ossibus ultor”, „Inopressores”, „Atque nos” sau „Deprofundis”, început al unui psalmdat ca titlu şi de Octavian Gogala nu mai puţin de trei poezii dinciclurile „Cântă apele”, „Război” şi„Noi”. Pe lângă enunţuri preluateca atare (chiar „Mortua est”, darşi „In calumniatores”, „Vis maior”etc.), poetul a operat şi substituiride efect: „Necessitas facit versus”,„Pax nobis”, „Carmen miserabilis”,„O tempora..., tempora”, „Solusero” (în acest caz în loc de eris, dinîncheierea unor versuri din Tristiilelui Ovidiu, utilizate curent la lecţiilede latină pentru scandări: „Doneceris felix, multos numerabis amicos/ Tempora si fuerint nubila, soluseris”.1.3. în mass-media contemporane,prin comparaţie, trimiterea lacitatul din latină, preluat ca atare, lacare se apela cu oarecare ostentaţieîntr-o altă epocă a jurnalismului(nu numai) românesc, ca şi laexpresii de sorginte cultă reprezentândalte specii, este mai puţinpracticată faţă de recursul la enunţulde factură populară aparţinânddiscursului repetat (denumire pusăîn circulaţie de Eugeniu Coşeriu 2 ).1.3.1. Pentru o retrospectivă,amintim faptul, semnalat în 1991,că, faţă de perioada de la „Curierulde Iaşi”, când locuţiunea expresivăşi idiotismul colorează un stilcolocvial, familiar, după intrareala „Timpul”, gazetarul Eminescu,fără a fi renunţat la primul registru,trece spre un discurs cu rezonanţeoratorice, de dezbatere publică încadru naţional 3 . Acestuia îi convine
46citarea, destul de frecventă, a dictonuluilatinesc. Notăm câteva incipituri:„Calumniare audacter semperaliquid haeret” (Opere, XI, p. 265) 4 ,„Habemus Papam” (Opere, XII, p.118) sau „Propter vitam vivendiperdere causas...”, enunţ urmat deexplicaţie şi de motivarea aduceriiîn pagină: „... a pierde, pentru a-şipăstra o viaţă nemernică, tot ce dăvaloare vieţii omeneşti, iată formuladupă care...” (ibidem, p. 447). Încuprinsul articolului, dictonul arefuncţia de comentariu în registrufilozofic, respectiv, serveşte dreptconcluzie de etapă: „Dar nu facenimic! Quod licet Jovi non licetbovi” (Opere, X, p. 205), eventualcu „adăugare” de orchestraţie:semnificaţia repetării termenului înexpresia românească „om şi om”este explicată prin „Ecce homo...Darwini, omul adus la ultima, ceamai simplă expresie cu putinţă”(ibidem, p. 211). Frecvent, dictonullatinesc este citat cu funcţie deperoratio: „Sapienti sat” (ibidem, p.447), „Non idem est si duo dicuntidem” (Opere, XI, p. 116: cf. şiXIII, p. 155, în text), „O tempora, omores!”, „Hinc illae lacrimae!” (XI,p. 196, 247), „Ex ungue leonem”(XII, p. 374, 401), „Si tacuisses,philosophus manisses!...” (XIII,p. 30) 5 .Nu lipsesc trimiterile la enunţuriexpresive în limba franceză:„Tant de bruit pour une omelette”(Opere, X, p. 171), „Calomniez,calomniez, il en restera toujoursquelque chose” (XII, p. 174), dar,la rigoare, nici sintagma expresivăturcească nu este dispreţuită:limba Românăpentru a face caricatura politicii „decafenea”, ziaristul imaginează caracterizarea,de către un turc, a unuiguvern liberal drept „genabet-tacâm(tacâm de haimanale, de stâlpi decafenea)”, în Opere, X, p. 214.1.3.2. în textul jurnalistic deastăzi invocarea dictonului latinescsau a „cuvintelor celebre” din culturauniversală poate fi semnalată şiîn cotidiene ce se adresează unuipublic larg, dar mai ales în publicaţiilecu profil literar. Câteva exemple:„Non decet...” („nu se cuvine”;început de frază, RL, nr. 39/2001,p. 17); „Justiţia română a făcut totce a putut pentru a amâna sine dieaceastă sentinţă” (EZ, 17.07.03, p.1); „şi totuşi se învârte” (traducerecurentă a mărturisirii de credinţăa lui Galilei, „E pur si muove”; ZIş,14.01.03, p. 8B). într-o discuţie laemisiunea „1 şi 1”, împărtăşindu-şiexperienţa din diplomaţie, AdrianSeverin cita dictonul latinesc„festina lente” (tradus chiar) ca unprincipiu al domeniului (Rom. 1,30.07.03, ora 20,30).În general, în titluri sau întext, dictonul ori sintagma în latinăconstituie, cu rare excepţii, apanajulscriitorilor şi literaţilor propriu-zişi,care publică în periodice de profil:„Multum in parvo”, titlu de cronicăliterară (Ad. lit., 8.01.02, p. 11); „/Cititorii sunt invitaţi să-l înţeleagă/cum grano salis” (RL, nr. 28/2001,p. 12); cu explicare şi „prelucrare”anterioară (preventivă!): „Chinezii...au schimbat cuvintele dezbină şistăpâneşte cu agită şi stăpâneşte,replica asiatică la dictonul romanDIVIDE ET IMPERA! Alt predicat”
- Page 2 and 3: REVISTĂde ştiinţă şi culturăN
- Page 4 and 5: Sumar 3SumarARGUMENTVasile ROMANCIU
- Page 6 and 7: Argument 5Roata istorieiDacă am re
- Page 8 and 9: Analize şi sinteze 7sangeri, balad
- Page 10 and 11: Analize şi sinteze 7n-a gustat şt
- Page 12 and 13: Analize şi sinteze 7Cezar Ivănesc
- Page 14 and 15: Analize şi sinteze 7al omului (pos
- Page 16 and 17: Analize şi sinteze 15caracterizeaz
- Page 18 and 19: Analize şi sinteze 15sunt în prim
- Page 20 and 21: Analize şi sinteze 15(ungurii, sec
- Page 22 and 23: Analize şi sinteze 21Diana VRABIE
- Page 24 and 25: Analize şi sinteze 21va orienta î
- Page 26 and 27: Analize şi sinteze 21simţi fără
- Page 28 and 29: Analize şi sinteze 27Scriitorii di
- Page 30 and 31: Analize şi sinteze 29suport narati
- Page 32 and 33: Analize şi sinteze 31expresiuni in
- Page 34 and 35: Literatură universală 33Walt WHIT
- Page 36 and 37: Literatură universală 35Şi un ş
- Page 38 and 39: Literatură universală 37şi uită
- Page 40 and 41: Ştiinţă şi filozofie 39şi supe
- Page 42 and 43: Poesis 41Spiridon POPESCUNăscut la
- Page 44 and 45: Poesis 43EminescuEl s-a născut din
- Page 46 and 47: Paradigme 45Cele două sute de mii
- Page 50 and 51: Limbaj şi comunicare 47(Const. Ţo
- Page 52 and 53: Limbaj şi comunicare 47„Un «pod
- Page 54 and 55: Limbaj şi comunicare 47Editura Arv
- Page 56 and 57: Sociolingvistică 55este atribuit u
- Page 58 and 59: Sociolingvistică 57următoarea ier
- Page 60 and 61: Sociolingvistică 59Referinţe bibl
- Page 62 and 63: Sociolingvistică 619Merită menţi
- Page 65 and 66: 64în republicaMOLDOVAcultura se af
- Page 69 and 70: 68limba Românăcunoaşterii de sin
- Page 71 and 72: 70limba RomânăDl Ciocanu este unu
- Page 73 and 74: 72limba, literatura şi istoria noa
- Page 75 and 76: 74limba RomânăLa Salonul literar
- Page 77 and 78: 76primii pe reprezentanţii ceceulu
- Page 79 and 80: 76dovedit-o când „şi-a suflecat
- Page 81 and 82: 80limba Românăacesteia - substant
- Page 83 and 84: 82limba RomânăIon MELNICIUCsă ap
- Page 85 and 86: 84limba Românăun imobil; chiriaş
- Page 87 and 88: 86limba Românăore de lucru, progr
- Page 89 and 90: 88limba Românănoua structură tex
- Page 91 and 92: 90limba Românălectorul competent
- Page 93 and 94: 92Victoria BARAGAGabriel GarcíaMá
- Page 95 and 96: 92manescă ne relevă că lucrurile
- Page 97 and 98: 96Frumuşani, p. 217]. Proxemicaexa
- Page 99 and 100:
98romanesc Les Rougon-Macquartconţ
- Page 101 and 102:
100Viorica POPAFENOMENULanalogieIî
- Page 103 and 104:
102limba Românăfenomenul analogie
- Page 105 and 106:
104conceptul de analogie şi valoar
- Page 107 and 108:
106limba Română„informaţie, ad
- Page 109 and 110:
106M. Eminescu nu este economist,nu
- Page 111 and 112:
110de sensurile (con)textuale globa
- Page 113 and 114:
112’60-’70 ai secolului trecut,
- Page 115 and 116:
114tenţă obişnuită, aproape rut
- Page 117 and 118:
116limba Românăcartea de versuri
- Page 119 and 120:
118are, cred, un cuvânt greu de sp
- Page 121 and 122:
120limba RomânăLa Vatra Dornei î
- Page 123 and 124:
122aflate în odaia noastră de cur
- Page 125 and 126:
124ireversibil viaţa. Cu permisiun
- Page 127 and 128:
126limba RomânăIon CIOCANUCu crei
- Page 129 and 130:
128le serveşte unora drept acoperi
- Page 131 and 132:
130e ortografiat „crează”, iar
- Page 133 and 134:
132respectivă...”. Adevăraţii
- Page 135 and 136:
134limba RomânăRita RăileanuLimb
- Page 137 and 138:
136limba RomânăCONCURSUL „MOŞT
- Page 139 and 140:
138limba RomânăVasile MELNIC1934-
- Page 141 and 142:
140VATRARevista VATRA, nr. 9-10/200
- Page 143 and 144:
142ezia „nouă” a Anei Blandian
- Page 145:
144limba RomânăAUTORII NOŞTRIAna