Cum vorbim, cum scriem? 79Ion CIOCANU„Variantele”unor cuvinteîn deserviciul...nostruEra în dimineaţa zilei de 6decembrie (2004). Acele ceasorniculuise apropiau de ora 8, când – laîncheierea radiomatinalului – spicheriţane-a informat că la Rezinasunt bine dezvoltate „carátele” (cuaccent pe al doilea a). Tot atuncidomnia sa a oferit cuvântul corespondenteirezinene Aculina Popa,care a repetat în câteva rânduri„caráte” şi chiar „carátele”, inclusivdupă ce primul ei intervievat pronunţase„karatéul” (cu accent pee). Desigur, şi tinerii sportivi care auurmat la microfon au folosit în destăinuirilelor „caráte” şi „carátele”.Problema acestor „caráte”este prin ea însăşi delicată şicomplicată. În primul rând, pentrucă şi spicheriţa chişinăuiană, şicorespondenta din teritoriu sunt...femei, nimerite în situaţia de a vorbidespre un sport practicat, în temei,de bărbaţi.În rândul al doilea, pentru că,accentuând după cum am arătatdenumirea metodei japoneze deluptă care foloseşte în atac sau apăraremişcări rapide şi violente, fără aapela la vreo armă, ele ne-au făcutpe noi, ascultătorii, să ne gândim lasubstantivul carát, pl. caráte, careînseamnă cu totul altceva decâtcunoscuta probă sportivă, fiind un„indice pentru conţinutul relativ înaur al aliajelor acestuia, egal cu a24-a parte din masa totală” şi o „unitatede măsură a greutăţii pietrelorpreţioase, egală cu 4,2 grame”.Denumirea probei sportive,despre care se vorbea în acelmoment la radio, este karaté (cuaccent pe e), la forma hotărâtăputem folosi cuvântul rostit – totatunci – de antrenorul rezinean,karatéul, păstrând accentul la locullui cuvenit în mod tradiţional, fărăsă confundăm karatéul cu carátele.Până aici totul se pare clarşi întemeiat. Or, după descifrareatermenului sportiv cu pricina, autoriiDicţionarului explicativ al limbiiromâne notează, în paranteze, cădenumirea în cauză se pronunţăşi „karáte” (pag. 553). De altfel,şi după descifrarea substantivuluineutru carát, caráte domniile lor nepropun o „variantă”: „carátă” (pag.137).Prea bine, lucrătorii radiouluipretins naţional au comis o gafăcare nu le face deloc cinste, darpentru care nu avem dreptul deplinde a le bate obrazul, pentru că însuşiDEX-ul le „permite” s-o comită.Ajunşi în acest punct al eseuluinostru, suntem nevoiţi să revenimla verbul a despera, format dinprepoziţia de- şi verbul (a) spera,aceste verbe – a spera şi a despera(anume a despera) – fiind antonime.Este adevărat că autorii aceleiaşisurse lexicografice de prestigiunumesc, în paranteze, şi „varianta”„(a) dispera” cu toate consecinţele
80limba Românăacesteia – substantivul „disperare”şi adjectivul „disperat, -ă”.Aici ar fi de discutat: de ceadjectivul desperant, explicat prin„care provoacă desperare; dezasperant”,nu e prezentat – şi el – cuvreo „variantă” ca „disperant”, iarsubstantivul „învechit” desperaţieeste considerat sinonim cu desperare,nu şi cu vreo „variant㔄disperare”?Noi personal credem că autoriiDEX-ului s-au pomenit, aici,într-un impas, forme ca „disperant”întrecând orice măsură în vedereaîndepărtării ei de forma iniţială corectă(a) despera.Totuşi problema care ne preocupăîn eseul de faţă se referă înprincipiu la noi, cititorii şi utilizatoriidicţionarului: de ce şi în cazul karatéului,şi în acela al desperării noiîntrebuinţăm aproape întotdeaunaşi în unanimitate numai aşa-zisele„variante”? E la mijloc puterea obişnuinţeişi, în funcţie de aceasta, puterealenei intelectuale care nu ne„ajută” să utilizăm întotdeauna şi cutoţii formele corecte, neîndoielnice,unanim recomandabile?Chiar la o simplă foiletare aprestigioasei surse lexicografice lacare ne-am referit aici constatăm osumedenie de „variante”, începândcu pluralul abajururi, care poate fi şi„abajure” (pag. 1), continuând abreviaţie,care nu poate fără „varianta”„abreviaţiune” (Ibidem), cu absidial,care e întovărăşit de „varianta” „absidal”,apoi aflăm că substantivulacaţ are „varianta” „acaţiu” (pag.5) ş.a.m.d.Probabil, e greu să ne pronunţămîn cazuri ca acela al adverbuluiacana, şi autorii Dicţionaruluine „trimit” la hacana, sau în acelaal substantivului acant, autorii fiindnevoiţi să ne îndemne a vedea ceînseamnă acantă (pag. 4), la felcum nu e simplu să determinăm cuprecizie locul accentului în cuvinteprovenite din alte limbi, ca acatíst şiacátist (pag. 5). Este democratic săacceptăm şi adverbul aci, şi formaaici (pag. 7), după cum e normal săexiste şi alte „variante” de aceastănatură. Dar când ajungem la substantivulacoperământ, urmat de„varianta” „acoperemânt” (pag. 8)şi, mai ales, la actor şi la „varianta”lui „învechită” „aftor” (pag. 10), caşi la adaos cu „varianta” „adaus”(pag. 11), ne vedem ca şi obligaţisă credem că atare „variante” suntconsemnate numai şi numai înscopul de a încuraja comiterea degreşeli în vorbirea şi, îndeosebi, înscrierea unei mari părţi a populaţieinoastre.Ni se poate reproşa că dicţionarulexplicativ nu este şi ortografic.E adevărat că Dicţionarul ortografic,ortoepic şi morfologic allimbii române recomandă numaiformele acatíst (pag. 3), acoperământ(pag. 5), actor (pag. 6), adaos(pag. 7) etc. şi s-ar părea că problemaeste ca şi rezolvată.Dar nu e, cât timp marea majoritatea vorbitorilor şi scriitorilorlimbii noastre se folosesc de DEX şila orice abatere de la norma literarădau vina pe el: chipurile, dicţionarulrecomandă sau admite „variante”.Aceasta pe de o parte.Pe de altă parte, nu ştim cum
- Page 2 and 3:
REVISTĂde ştiinţă şi culturăN
- Page 4 and 5:
Sumar 3SumarARGUMENTVasile ROMANCIU
- Page 6 and 7:
Argument 5Roata istorieiDacă am re
- Page 8 and 9:
Analize şi sinteze 7sangeri, balad
- Page 10 and 11:
Analize şi sinteze 7n-a gustat şt
- Page 12 and 13:
Analize şi sinteze 7Cezar Ivănesc
- Page 14 and 15:
Analize şi sinteze 7al omului (pos
- Page 16 and 17:
Analize şi sinteze 15caracterizeaz
- Page 18 and 19:
Analize şi sinteze 15sunt în prim
- Page 20 and 21:
Analize şi sinteze 15(ungurii, sec
- Page 22 and 23:
Analize şi sinteze 21Diana VRABIE
- Page 24 and 25:
Analize şi sinteze 21va orienta î
- Page 26 and 27:
Analize şi sinteze 21simţi fără
- Page 28 and 29:
Analize şi sinteze 27Scriitorii di
- Page 30 and 31: Analize şi sinteze 29suport narati
- Page 32 and 33: Analize şi sinteze 31expresiuni in
- Page 34 and 35: Literatură universală 33Walt WHIT
- Page 36 and 37: Literatură universală 35Şi un ş
- Page 38 and 39: Literatură universală 37şi uită
- Page 40 and 41: Ştiinţă şi filozofie 39şi supe
- Page 42 and 43: Poesis 41Spiridon POPESCUNăscut la
- Page 44 and 45: Poesis 43EminescuEl s-a născut din
- Page 46 and 47: Paradigme 45Cele două sute de mii
- Page 48 and 49: Limbaj şi comunicare 47„vorbele
- Page 50 and 51: Limbaj şi comunicare 47(Const. Ţo
- Page 52 and 53: Limbaj şi comunicare 47„Un «pod
- Page 54 and 55: Limbaj şi comunicare 47Editura Arv
- Page 56 and 57: Sociolingvistică 55este atribuit u
- Page 58 and 59: Sociolingvistică 57următoarea ier
- Page 60 and 61: Sociolingvistică 59Referinţe bibl
- Page 62 and 63: Sociolingvistică 619Merită menţi
- Page 65 and 66: 64în republicaMOLDOVAcultura se af
- Page 69 and 70: 68limba Românăcunoaşterii de sin
- Page 71 and 72: 70limba RomânăDl Ciocanu este unu
- Page 73 and 74: 72limba, literatura şi istoria noa
- Page 75 and 76: 74limba RomânăLa Salonul literar
- Page 77 and 78: 76primii pe reprezentanţii ceceulu
- Page 79: 76dovedit-o când „şi-a suflecat
- Page 83 and 84: 82limba RomânăIon MELNICIUCsă ap
- Page 85 and 86: 84limba Românăun imobil; chiriaş
- Page 87 and 88: 86limba Românăore de lucru, progr
- Page 89 and 90: 88limba Românănoua structură tex
- Page 91 and 92: 90limba Românălectorul competent
- Page 93 and 94: 92Victoria BARAGAGabriel GarcíaMá
- Page 95 and 96: 92manescă ne relevă că lucrurile
- Page 97 and 98: 96Frumuşani, p. 217]. Proxemicaexa
- Page 99 and 100: 98romanesc Les Rougon-Macquartconţ
- Page 101 and 102: 100Viorica POPAFENOMENULanalogieIî
- Page 103 and 104: 102limba Românăfenomenul analogie
- Page 105 and 106: 104conceptul de analogie şi valoar
- Page 107 and 108: 106limba Română„informaţie, ad
- Page 109 and 110: 106M. Eminescu nu este economist,nu
- Page 111 and 112: 110de sensurile (con)textuale globa
- Page 113 and 114: 112’60-’70 ai secolului trecut,
- Page 115 and 116: 114tenţă obişnuită, aproape rut
- Page 117 and 118: 116limba Românăcartea de versuri
- Page 119 and 120: 118are, cred, un cuvânt greu de sp
- Page 121 and 122: 120limba RomânăLa Vatra Dornei î
- Page 123 and 124: 122aflate în odaia noastră de cur
- Page 125 and 126: 124ireversibil viaţa. Cu permisiun
- Page 127 and 128: 126limba RomânăIon CIOCANUCu crei
- Page 129 and 130: 128le serveşte unora drept acoperi
- Page 131 and 132:
130e ortografiat „crează”, iar
- Page 133 and 134:
132respectivă...”. Adevăraţii
- Page 135 and 136:
134limba RomânăRita RăileanuLimb
- Page 137 and 138:
136limba RomânăCONCURSUL „MOŞT
- Page 139 and 140:
138limba RomânăVasile MELNIC1934-
- Page 141 and 142:
140VATRARevista VATRA, nr. 9-10/200
- Page 143 and 144:
142ezia „nouă” a Anei Blandian
- Page 145:
144limba RomânăAUTORII NOŞTRIAna