18.05.2013 Views

edebiyat eserlerinin tv'ye uyarlanması ve değişen anlatım dili - RTÜK

edebiyat eserlerinin tv'ye uyarlanması ve değişen anlatım dili - RTÜK

edebiyat eserlerinin tv'ye uyarlanması ve değişen anlatım dili - RTÜK

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ir uğraştır. 77 Bütün mesele roman <strong>dili</strong>nden sinema <strong>dili</strong>ne aktarma yaparken görsel<br />

<strong>ve</strong> sinemasal olanı aktarabilmektir. 78<br />

Teorik olarak uyarlama kavramı üç ayrı süreci içerisinde barındırır. Edebiyat metnini<br />

okuma, yazılı <strong>dili</strong> görsel dile çevirme <strong>ve</strong> metni yorumlama. Bir metnin anlamı;<br />

yazarın zihninde, eserin metninde <strong>ve</strong> okurda aranabilir. Yazar-metin-okur üçgeninin<br />

hangi köşesi ön plana çıkarılırsa, metnin aslı da o yöne doğru kayar. Bazı kişiler,<br />

metnin anlamı konusunda tek geçerli sözün yazara ait olduğunu savunurken; bu<br />

sözün okur tarafından söylenmesi gerektiğini öne sürenler de vardır. Bazılarıysa<br />

metnin, yazar <strong>ve</strong> okurundan bağımsız bir varlık olduğunu söyleyerek; metin<br />

çözümlemesi yoluyla yazarın amaçlamadığı, okurun da çıkaramayacağı anlamlar<br />

bulunabileceğini iddia ederler. 79 Onlara göre anlam; okur, yazar <strong>ve</strong> metin arasındaki<br />

etkileşimden doğar <strong>ve</strong> herhangi bir uyarlamanın aslına sadık kalması mümkün<br />

değildir. Çünkü sinemacı, kendi özgün okumasından yola çıkarak uyarlamaya girişir.<br />

Daha sonra, yorumlama <strong>ve</strong> görsel dile çevrilme aşamalarından geçen kaynak metin,<br />

aslından bir hayli uzaklaşır. Bu görüşü savunanlar, uyarlama yerine “dönüştürme”<br />

kavramını kullanmayı daha doğru bulurlar. Uyarlama yapılırken, aslında edebi<br />

metnin dönüştürülerek sinemada tekrar kullanıma sokulduğunu ifade ederler. 80<br />

Uyarlama sürecinde çoğunlukla, romandaki hangi işaretlerin filme alınması<br />

gerektiği, filmi yaparken romandaki hangi öğelerin dikkate alınacağı <strong>ve</strong> kaynak<br />

romanın hangi karmaşık işlemlerden geçerek dönüştürülebileceği karşı karşıya<br />

kalınan önemli sorunlardır. Kaynak romanın dönüştürümünün; bir dizi seçim,<br />

ayıklama, yükseltme, somutlama, gerçekleştirme, eleştirme, sezdirme, örnekleme,<br />

benzerleştirme, popülarize etme <strong>ve</strong> elbette yeniden kültürleme işlemleri ile<br />

gerçekleştirildiği söylenebilir. Kaynak roman, bu anlamda, belli bir tarihsel<br />

bağlamda üretilmiş olan yerleşmiş ifadeler ile dengeli olarak biçimlenmiş başka<br />

ifadeler kullanarak yeni bir ortama aktarılmış, dönüştürülmüş <strong>ve</strong> yeniden üretilmiş<br />

77 a.g.e., s.8.<br />

78 Erden Kıral, Türkiye Yazıları, Sayı:59 Şubat 1982, s.16.<br />

79 Berna Moran, Edebiyat Kuramları <strong>ve</strong> Eleştiri, İletişim Yayınları, İstanbul 2006, s.144.<br />

80 Özlem Kale, “Edebiyat Sinema İlişkisi”, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi Sayı:3, 2010,<br />

s.268.<br />

45

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!