edebiyat eserlerinin tv'ye uyarlanması ve değişen anlatım dili - RTÜK
edebiyat eserlerinin tv'ye uyarlanması ve değişen anlatım dili - RTÜK
edebiyat eserlerinin tv'ye uyarlanması ve değişen anlatım dili - RTÜK
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ir uğraştır. 77 Bütün mesele roman <strong>dili</strong>nden sinema <strong>dili</strong>ne aktarma yaparken görsel<br />
<strong>ve</strong> sinemasal olanı aktarabilmektir. 78<br />
Teorik olarak uyarlama kavramı üç ayrı süreci içerisinde barındırır. Edebiyat metnini<br />
okuma, yazılı <strong>dili</strong> görsel dile çevirme <strong>ve</strong> metni yorumlama. Bir metnin anlamı;<br />
yazarın zihninde, eserin metninde <strong>ve</strong> okurda aranabilir. Yazar-metin-okur üçgeninin<br />
hangi köşesi ön plana çıkarılırsa, metnin aslı da o yöne doğru kayar. Bazı kişiler,<br />
metnin anlamı konusunda tek geçerli sözün yazara ait olduğunu savunurken; bu<br />
sözün okur tarafından söylenmesi gerektiğini öne sürenler de vardır. Bazılarıysa<br />
metnin, yazar <strong>ve</strong> okurundan bağımsız bir varlık olduğunu söyleyerek; metin<br />
çözümlemesi yoluyla yazarın amaçlamadığı, okurun da çıkaramayacağı anlamlar<br />
bulunabileceğini iddia ederler. 79 Onlara göre anlam; okur, yazar <strong>ve</strong> metin arasındaki<br />
etkileşimden doğar <strong>ve</strong> herhangi bir uyarlamanın aslına sadık kalması mümkün<br />
değildir. Çünkü sinemacı, kendi özgün okumasından yola çıkarak uyarlamaya girişir.<br />
Daha sonra, yorumlama <strong>ve</strong> görsel dile çevrilme aşamalarından geçen kaynak metin,<br />
aslından bir hayli uzaklaşır. Bu görüşü savunanlar, uyarlama yerine “dönüştürme”<br />
kavramını kullanmayı daha doğru bulurlar. Uyarlama yapılırken, aslında edebi<br />
metnin dönüştürülerek sinemada tekrar kullanıma sokulduğunu ifade ederler. 80<br />
Uyarlama sürecinde çoğunlukla, romandaki hangi işaretlerin filme alınması<br />
gerektiği, filmi yaparken romandaki hangi öğelerin dikkate alınacağı <strong>ve</strong> kaynak<br />
romanın hangi karmaşık işlemlerden geçerek dönüştürülebileceği karşı karşıya<br />
kalınan önemli sorunlardır. Kaynak romanın dönüştürümünün; bir dizi seçim,<br />
ayıklama, yükseltme, somutlama, gerçekleştirme, eleştirme, sezdirme, örnekleme,<br />
benzerleştirme, popülarize etme <strong>ve</strong> elbette yeniden kültürleme işlemleri ile<br />
gerçekleştirildiği söylenebilir. Kaynak roman, bu anlamda, belli bir tarihsel<br />
bağlamda üretilmiş olan yerleşmiş ifadeler ile dengeli olarak biçimlenmiş başka<br />
ifadeler kullanarak yeni bir ortama aktarılmış, dönüştürülmüş <strong>ve</strong> yeniden üretilmiş<br />
77 a.g.e., s.8.<br />
78 Erden Kıral, Türkiye Yazıları, Sayı:59 Şubat 1982, s.16.<br />
79 Berna Moran, Edebiyat Kuramları <strong>ve</strong> Eleştiri, İletişim Yayınları, İstanbul 2006, s.144.<br />
80 Özlem Kale, “Edebiyat Sinema İlişkisi”, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi Sayı:3, 2010,<br />
s.268.<br />
45