18.10.2013 Views

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />

BARBORA STRÁNSKÁ – Jana Benická: K štúdiu čínštiny ma<br />

doviedla zvedavosť<br />

Patrí k prvým odborníkom na jazyk, kultúru a myslenie Číny, ktorí<br />

vyštudovali na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave.<br />

Sinologička prof. Mgr. Jana Benická, PhD. na fakulte pôsobí ako<br />

prodekanka pre medzinárodné vzťahy a koordinátorka študentských<br />

mobilít.<br />

Na katedre východoázijských štúdií zasa vedie<br />

sekciu sinológie. V jej pracovni síce nevisia zo stien<br />

komerčne známe lampióny s čínskymi motívmi,<br />

ktoré som naivne čakala, ale jej zanietenie pre<br />

jazyk, kultúru a literatúru Číny cítiť z každého slova.<br />

Čo bolo pre Vás prvým podnetom, aby ste sa<br />

začali venovať práve čínskemu jazyku?<br />

Kedysi som sa dočítala, že meno Mao Ce-tung sa<br />

dá preložiť ako „Chlp z východného močiara“, tak<br />

som si to chcela overiť (smiech). Počas štúdia som<br />

sa naučila, že jednotlivé znaky sa takto síce naozaj<br />

preložiť dajú, ale tento zábavný preklad treba,<br />

samozrejme, brať s rezervou. O Čínu som mala<br />

vždy záujem, čítala som o nej všetko, čo u nás bolo dostupné.<br />

Štúdium tlmočníctva a prekladateľstva z čínštiny ste začínali na<br />

Filozofickej fakulte v roku 1988, kedy na Slovensku vzniklo samotné<br />

sinologické štúdium. Vtedy ešte nebola úplnou samozrejmosťou ani<br />

znalosť angličtiny. Ako vtedy vyzerali podmienky štúdia?<br />

Iniciátorom sinologického štúdia na Slovensku bol profesor Marián Gálik, ktorý<br />

bol už vtedy vedec svetového mena. V tom období sa s nami nehral. Predpísal<br />

nám jednoducho knižky v angličtine a museli sme ich prečítať. Nepýtal sa nás,<br />

či po anglicky vieme, alebo nie, museli sme sa s tým popasovať. Dnes som mu<br />

za to, samozrejme, vďačná.<br />

Bol to mladý, rozvíjajúci sa odbor. Ako vyzerali materiálne a technické<br />

podmienky na katedre?<br />

My sme mali veľké šťastie práve na profesora Gálika, ktorý nám požičiaval<br />

svoje vlastné knihy. A mali sme aj kvalitné čínsko-anglické učebnice, ktoré<br />

dostala <strong>fakulta</strong> ako dar od čínskeho veľvyslanectva. Myslím, že sme boli<br />

vybavení veľmi dobre. Mali sme výborné teoretické disciplíny a aj šťastie, že<br />

sme mohli počas štúdia absolvovať dvojročný pobyt v Číne. To nám veľmi<br />

pomohlo, čo sa týka jazyka. Po návrate som potom brigádovala v čínskej firme,<br />

kde som ho využívala naplno v praxi.<br />

11

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!