Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />
Takže krátko po skončení školy ste začali pôsobiť aj ako lektorka na letnej<br />
škole SAS?<br />
Áno, od roku 1976 som pôsobila aj na letnej škole, ale nebolo to moje<br />
dominantné zamestnanie. Hneď po skončení vysokej školy (rok 1974 – pozn.<br />
autorky) som začala externe pôsobiť na filozofickej fakulte a učila som<br />
cudzincov. Čiže ja som súbežne s výučbou slovenčiny a ruštiny na strednej<br />
škole pôsobila aj na filozofickej fakulte a viedla som kurzy pre cudzincov. Už<br />
odvtedy prakticky pôsobím v tejto oblasti, samozrejme s istými prestávkami.<br />
To je pomerne dlhá doba. Za tie roky ste sa dokázali vypracovať až na<br />
riaditeľku SAS – aká bola vaša cesta?<br />
Počas svojej kariéry som sa ocitla vo všetkých možných pozíciách. Čo sa týka<br />
vyučovania slovenčiny ako cudzieho jazyka – najprv ma Katedra slovenského<br />
jazyka ako čerstvú absolventku vyslala do Budapešti, kde som viedla kurz pre<br />
maďarských študentov, ktorí chcú študovať na Slovensku. To bolo bez<br />
lektorskej prípravy, bez toho, aby som poznala špecifiká metodiky slovenčiny<br />
ako cudzieho jazyka, ktorá bola vtedy ešte v plienkach. Hoci už boli nejaké prvé<br />
materiály, ale na Slovensku sa cudzinci systematickejšie začali vzdelávať až od<br />
roku 1960. Pracovalo sa akurát s učebnicou Tomáša Dratvu a kolektívu -<br />
Slovenčina pre cudzincov. V Maďarsku som teda absolvovala prvý lektorský<br />
krst v teréne. Vtedy som pochopila, že učiť cudzincov je niečo iné a treba na<br />
sebe pracovať. Tam som videla, s akými problémami musí rátať učiteľ<br />
materinského jazyka ako cudzieho, keď sprostredkúva napríklad gramatický<br />
systém niekomu, kto má zakódovaný iný jazykový systém vychádzajúci<br />
zo svojho vlastného jazyka, ktorý potom prenáša aj do cieľového jazyka.<br />
Tak napríklad s akými problémami?<br />
Doteraz mi znie v ušiach ten rozdiel vo výslovnosti pri nácviku fonetických<br />
cvičení. Samotné samohlásky znejú v slovenčine inak ako v maďarčine,<br />
nehovoriac o gramatike a o skloňovaní, pretože maďarčina je úplne iný jazyk.<br />
A tam sa, samozrejme, naráža na mnohé problémy. Napríklad ťažko sa mi<br />
vysvetľovalo používanie zvratných zámen „sa - si“ či tvorenie zvratných slovies,<br />
aby študenti pochopili rozdiel medzi „ja učím a učím sa“ a pod. Teraz už presne<br />
viem, v čom boli vtedy problémy a aká je dôležitá aj metodická príprava učiteľa,<br />
aby vedel, ako tie problémy riešiť, ako čo najefektívnejšie sprostredkúvať<br />
jazykový systém. Musí mať na zreteli, z akej jazykovej oblasti študenti sú - či je<br />
ich jazyk slovenčine blízky alebo vzdialený, či máme spoločné systémové<br />
kontexty v gramatike, ale aj aká je ich študijná motivácia. Treba sa dobre<br />
pripraviť aj na to, ako začať. Práve na začiatku výučby je veľmi dôležitá<br />
postupnosť krokov, teda snaha dodržiavať základný didaktický princíp od<br />
prezentácie jednoduchších javov k výkladu a nácviku zložitejších operácií.<br />
A predovšetkým vždy s cieľom rozvíjať komunikatívnu kompetenciu<br />
frekventantov.<br />
Potom prišla ďalšia príležitosť, keď som začala pôsobiť aj na letnej škole<br />
slovenského jazyka a kultúry SAS ako lektorka, a práve vďaka tomu som<br />
164