18.10.2013 Views

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />

Takže krátko po skončení školy ste začali pôsobiť aj ako lektorka na letnej<br />

škole SAS?<br />

Áno, od roku 1976 som pôsobila aj na letnej škole, ale nebolo to moje<br />

dominantné zamestnanie. Hneď po skončení vysokej školy (rok 1974 – pozn.<br />

autorky) som začala externe pôsobiť na filozofickej fakulte a učila som<br />

cudzincov. Čiže ja som súbežne s výučbou slovenčiny a ruštiny na strednej<br />

škole pôsobila aj na filozofickej fakulte a viedla som kurzy pre cudzincov. Už<br />

odvtedy prakticky pôsobím v tejto oblasti, samozrejme s istými prestávkami.<br />

To je pomerne dlhá doba. Za tie roky ste sa dokázali vypracovať až na<br />

riaditeľku SAS – aká bola vaša cesta?<br />

Počas svojej kariéry som sa ocitla vo všetkých možných pozíciách. Čo sa týka<br />

vyučovania slovenčiny ako cudzieho jazyka – najprv ma Katedra slovenského<br />

jazyka ako čerstvú absolventku vyslala do Budapešti, kde som viedla kurz pre<br />

maďarských študentov, ktorí chcú študovať na Slovensku. To bolo bez<br />

lektorskej prípravy, bez toho, aby som poznala špecifiká metodiky slovenčiny<br />

ako cudzieho jazyka, ktorá bola vtedy ešte v plienkach. Hoci už boli nejaké prvé<br />

materiály, ale na Slovensku sa cudzinci systematickejšie začali vzdelávať až od<br />

roku 1960. Pracovalo sa akurát s učebnicou Tomáša Dratvu a kolektívu -<br />

Slovenčina pre cudzincov. V Maďarsku som teda absolvovala prvý lektorský<br />

krst v teréne. Vtedy som pochopila, že učiť cudzincov je niečo iné a treba na<br />

sebe pracovať. Tam som videla, s akými problémami musí rátať učiteľ<br />

materinského jazyka ako cudzieho, keď sprostredkúva napríklad gramatický<br />

systém niekomu, kto má zakódovaný iný jazykový systém vychádzajúci<br />

zo svojho vlastného jazyka, ktorý potom prenáša aj do cieľového jazyka.<br />

Tak napríklad s akými problémami?<br />

Doteraz mi znie v ušiach ten rozdiel vo výslovnosti pri nácviku fonetických<br />

cvičení. Samotné samohlásky znejú v slovenčine inak ako v maďarčine,<br />

nehovoriac o gramatike a o skloňovaní, pretože maďarčina je úplne iný jazyk.<br />

A tam sa, samozrejme, naráža na mnohé problémy. Napríklad ťažko sa mi<br />

vysvetľovalo používanie zvratných zámen „sa - si“ či tvorenie zvratných slovies,<br />

aby študenti pochopili rozdiel medzi „ja učím a učím sa“ a pod. Teraz už presne<br />

viem, v čom boli vtedy problémy a aká je dôležitá aj metodická príprava učiteľa,<br />

aby vedel, ako tie problémy riešiť, ako čo najefektívnejšie sprostredkúvať<br />

jazykový systém. Musí mať na zreteli, z akej jazykovej oblasti študenti sú - či je<br />

ich jazyk slovenčine blízky alebo vzdialený, či máme spoločné systémové<br />

kontexty v gramatike, ale aj aká je ich študijná motivácia. Treba sa dobre<br />

pripraviť aj na to, ako začať. Práve na začiatku výučby je veľmi dôležitá<br />

postupnosť krokov, teda snaha dodržiavať základný didaktický princíp od<br />

prezentácie jednoduchších javov k výkladu a nácviku zložitejších operácií.<br />

A predovšetkým vždy s cieľom rozvíjať komunikatívnu kompetenciu<br />

frekventantov.<br />

Potom prišla ďalšia príležitosť, keď som začala pôsobiť aj na letnej škole<br />

slovenského jazyka a kultúry SAS ako lektorka, a práve vďaka tomu som<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!