18.10.2013 Views

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />

jazyky u nás vo všetkých sférach spoločnosti všeobecne prežívali asi<br />

desaťročie obdobie skutočného rozkvetu.<br />

Kde sa dokáže uplatniť absolvent katedry?<br />

Nadviažem na moju predchádzajúcu odpoveď. Veľa našich úspešných<br />

študentov pôsobí na veľmi zaujímavých pozíciách. Uvediem spontánne<br />

niekoľko z nich, ktoré mi utkveli v pamäti: absolventka prekladateľstva<br />

tlmočníctva nemecký jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra pôsobí<br />

u generálneho tajomníka NATO, ďalšia s rovnakou študijnou kombináciou<br />

v rozhlase Vatikán, vyše 30 absolventov kombinácie nemecký jazyk a kultúra<br />

a anglický jazyk a kultúra pôsobia ako tlmočníci – v trvalom pracovnom pomere<br />

alebo vo voľnom povolaní v inštitúciách Európskej únie, teda v Európskom<br />

parlamente, Európskej komisii a v Európskom súdnom dvore.<br />

Pritom patria k najpozitívnejšie hodnoteným tlmočníkom z radov „nových“<br />

krajín Európskej únie, teda krajín, ktoré sa pridružili k EÚ v roku 2004. Svojím<br />

kvalitným vzdelaním a perspektívnym potenciálom reprezentujú nielen farby<br />

našej fakulty, univerzity a Slovenska, ale razia cestu multilingvizmu v praxi.<br />

Ešte početnejšou skupinou sú naši prekladatelia v uvedených inštitúciách<br />

pôsobiaci v Bruseli alebo v prekladateľskom stredisku v Luxemburgu. Naše<br />

absolventky som stretla aj na pôde Bundestagu v Berlíne. Pri takýchto<br />

stretnutiach mám pocit, že si naozaj v tom dobrom spomínajú na roky svojho<br />

štúdia. Už tých pár príkladov poukazuje na veľmi pestrú paletu možností<br />

uplatnenia našich absolventov v praxi aj v zahraničí.<br />

Krajiny, ktoré Vaša katedra zahŕňa, patria medzi vyspelé štáty, ako<br />

ekonomicky, tak aj myslením. Je aj Vaša katedra inovatívna, alebo máte<br />

pocit, že by sa mala rozbehnúť napríklad pri tvorbe projektov?<br />

Máme zaujímavé projekty, predstavím 3 „súdky“, aby bol zreteľný široký záber<br />

tém:<br />

1. Prvými sú modernizačné a antimodernizačné tendencie v multikultúrnej<br />

Bratislave je projekt, ktorý cieli priamo k materiálom nemeckej historickej tlače<br />

v Bratislave, avšak jeho výsledky majú okrem špecifikácie samotných tendencií<br />

(moderna verzus tradícia) podobu kultúrnych fenoménov ako hybridita,<br />

kultúrny transfer, identita, migrácia, korešpondujúcich s modernými<br />

kulturologickými teóriami vo výskume literatúry.<br />

2. Stredoveké po nemecky písané písomné rukopisy (najnovšie vybrané<br />

testamenty z najstaršej knihy testamentov vo Sv. Jure).<br />

3. Projekt Európsky kurz konferenčného tlmočenia sa zameriava na tlmočenie<br />

v inštitúciách Európskej únie, s jeho realizáciou katedra začala ešte počas<br />

predvstupových rokovaní sa EÚ v roku 2002. Funguje s odbornou a finančnou<br />

podporou Európskej komisie a Európskeho parlamentu.<br />

4. Ortografia nemeckého jazyka, so zreteľom najmä na zmeny vyplývajúce<br />

z reforiem 1996, 2006.<br />

5. CAT (počítačom podporovaný preklad).<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!