Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />
jazyky u nás vo všetkých sférach spoločnosti všeobecne prežívali asi<br />
desaťročie obdobie skutočného rozkvetu.<br />
Kde sa dokáže uplatniť absolvent katedry?<br />
Nadviažem na moju predchádzajúcu odpoveď. Veľa našich úspešných<br />
študentov pôsobí na veľmi zaujímavých pozíciách. Uvediem spontánne<br />
niekoľko z nich, ktoré mi utkveli v pamäti: absolventka prekladateľstva<br />
tlmočníctva nemecký jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra pôsobí<br />
u generálneho tajomníka NATO, ďalšia s rovnakou študijnou kombináciou<br />
v rozhlase Vatikán, vyše 30 absolventov kombinácie nemecký jazyk a kultúra<br />
a anglický jazyk a kultúra pôsobia ako tlmočníci – v trvalom pracovnom pomere<br />
alebo vo voľnom povolaní v inštitúciách Európskej únie, teda v Európskom<br />
parlamente, Európskej komisii a v Európskom súdnom dvore.<br />
Pritom patria k najpozitívnejšie hodnoteným tlmočníkom z radov „nových“<br />
krajín Európskej únie, teda krajín, ktoré sa pridružili k EÚ v roku 2004. Svojím<br />
kvalitným vzdelaním a perspektívnym potenciálom reprezentujú nielen farby<br />
našej fakulty, univerzity a Slovenska, ale razia cestu multilingvizmu v praxi.<br />
Ešte početnejšou skupinou sú naši prekladatelia v uvedených inštitúciách<br />
pôsobiaci v Bruseli alebo v prekladateľskom stredisku v Luxemburgu. Naše<br />
absolventky som stretla aj na pôde Bundestagu v Berlíne. Pri takýchto<br />
stretnutiach mám pocit, že si naozaj v tom dobrom spomínajú na roky svojho<br />
štúdia. Už tých pár príkladov poukazuje na veľmi pestrú paletu možností<br />
uplatnenia našich absolventov v praxi aj v zahraničí.<br />
Krajiny, ktoré Vaša katedra zahŕňa, patria medzi vyspelé štáty, ako<br />
ekonomicky, tak aj myslením. Je aj Vaša katedra inovatívna, alebo máte<br />
pocit, že by sa mala rozbehnúť napríklad pri tvorbe projektov?<br />
Máme zaujímavé projekty, predstavím 3 „súdky“, aby bol zreteľný široký záber<br />
tém:<br />
1. Prvými sú modernizačné a antimodernizačné tendencie v multikultúrnej<br />
Bratislave je projekt, ktorý cieli priamo k materiálom nemeckej historickej tlače<br />
v Bratislave, avšak jeho výsledky majú okrem špecifikácie samotných tendencií<br />
(moderna verzus tradícia) podobu kultúrnych fenoménov ako hybridita,<br />
kultúrny transfer, identita, migrácia, korešpondujúcich s modernými<br />
kulturologickými teóriami vo výskume literatúry.<br />
2. Stredoveké po nemecky písané písomné rukopisy (najnovšie vybrané<br />
testamenty z najstaršej knihy testamentov vo Sv. Jure).<br />
3. Projekt Európsky kurz konferenčného tlmočenia sa zameriava na tlmočenie<br />
v inštitúciách Európskej únie, s jeho realizáciou katedra začala ešte počas<br />
predvstupových rokovaní sa EÚ v roku 2002. Funguje s odbornou a finančnou<br />
podporou Európskej komisie a Európskeho parlamentu.<br />
4. Ortografia nemeckého jazyka, so zreteľom najmä na zmeny vyplývajúce<br />
z reforiem 1996, 2006.<br />
5. CAT (počítačom podporovaný preklad).<br />
66