18.10.2013 Views

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />

PETER HABARA – Taida Nováková: Naši absolventi pôsobia<br />

v NATO a EÚ<br />

Pre Webjournal.sk rozprávala vedúca Katedry germanistiky,<br />

nederlandistiky a škandinavistiky FiF <strong>UK</strong> doc. PhDr. Taida Nováková, CSc.<br />

Katedra germanistiky, nederlandistiky<br />

a škandinavistiky je veľmi široký pojem.<br />

Ľudia možno nevedia, čo si pod tým majú<br />

predstavovať. Skúste na úvod priblížiť, akým<br />

smerom sa uberajú jednotlivé odbory v rámci<br />

Vašej katedry.<br />

Katedra ponúka štúdium učiteľstva<br />

akademických predmetov v odbore nemecký<br />

jazyk a literatúra a prekladateľsko-tlmočnícke<br />

štúdium v odboroch nemecký jazyk a kultúra,<br />

holandský jazyk a kultúra a švédsky jazyk a kultúra. Ťažisko učiteľského štúdia<br />

tvoria jazykoveda nemeckého jazyka, dejiny, kultúra a literatúra nemecky<br />

hovoriacich krajín a didaktika vyučovania nemeckého jazyka a literatúry.<br />

Profilové predmety v prekladateľsko-tlmočníckom štúdiu sa orientujú na<br />

teóriu prekladu a tlmočenia, konzekutívne a simultánne tlmočenie, odborný<br />

a umelecký preklad z nemeckého a do nemeckého jazyka.<br />

Popri teoretickom zameraní sa stabilne orientujeme špecificky na potreby<br />

súčasného a budúceho pracovného trhu. Ide o hospodársku sféru,<br />

bankovníctvo, poisťovníctvo, resp. priemyselné firmy. Ponúkame semináre ako<br />

napríklad Základy jazyka práva, Základy jazyka hospodárstva, Základy jazyka<br />

techniky, Počítačová terminológia a internet pri preklade a tlmočení, Obchodná<br />

korešpondencia, Praktická rétorika.<br />

Základom prekladateľsko-tlmočníckych študijných programov holandský<br />

jazyk a kultúra, švédsky jazyk a kultúra je interkultúrna komunikácia, založená<br />

na lingvistickej, literárnej, translačnej a transkultúrnej kompetencii.<br />

Aké sú požiadavky na uchádzačov, prípadne akú spätnú väzbu dostávate<br />

od Vašich absolventov?<br />

U uchádzačov o štúdium germanistiky kladieme dôraz na jazykovú<br />

kompetenciu, teda na ovládanie nemeckého jazyka, čo je aj obsahom<br />

písomného prijímacieho testu. Na študijné programy švédsky jazyk a kultúra,<br />

holandský jazyk a kultúra sa prijímací test tohto druhu nerealizuje, vzhľadom na<br />

skutočnosť, že sa tieto jazyky nevyučujú na našich stredných školách. Prijatí<br />

uchádzači teda so švédčinou a holandčinou robia prvé krôčiky pri získavaní<br />

jazykovej kompetencie až u nás na katedre.<br />

Spätná väzba spravidla súvisí s uplatnením absolventa v praxi. Pravý<br />

„boom“ v pozitívnych reakciách sme zažili hlavne po roku 1989, keď cudzie<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!