18.10.2013 Views

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />

YANA MALCHYTSKA – Ľubor Matejko: Záujem o štúdium<br />

ruštiny je pomerne slušný<br />

Rozhovor s vedúcim Katedry ruského jazyka a literatúry Filozofickej<br />

fakulty Univerzity Komenského v Bratislave Doc. Mgr. Ľuborom Matejkom,<br />

PhD.<br />

Ako dlho pôsobíte na katedre ruského<br />

jazyka a literatúry?<br />

Na katedre som dve desaťročia a vedúcim<br />

katedry som jedenásty rok. V roku 2000<br />

som sa stal vedúcim katedry a teda<br />

„slúžim“ už tretí štvorročný cyklus.<br />

Prešla katedra nejakými zmenami<br />

počas vášho vedenia?<br />

Od roku 2000 Katedra ruského jazyka a literatúry prešla výraznými zmenami,<br />

ktoré sa týkali personálneho obsadenia, týkali sa ponuky študijných programov,<br />

ktoré sa tu dajú študovať a aj počtu študentov.<br />

Katedra ruského jazyka a literatúry ponúka štúdium v dvoch rozličných<br />

odboroch. Čím sa odlišujú?<br />

Tradičný študijný program, ktorý sa u nás dá študovať, je Prekladateľstvo<br />

a tlmočníctvo. Ten tu je už niekoľko desaťročí a počas štúdia poslucháči získajú<br />

kompetenciu na pôsobenie v oblasti prekladu a tlmočenia. Prekladatelia<br />

a tlmočníci na našej univerzite študujú vždy dva cudzie jazyky, takže aj ruština<br />

na prekladateľstve sa študuje v kombinácií s angličtinou alebo nemčinou.<br />

Tým druhým študijným programom je program Ruské<br />

a východoeurópske štúdiá. Je to nový program. Zaviedli sme ho pred šiestimi<br />

rokmi. Tento študijný program je zameraný na prípravu odborníkov na areál<br />

Ruska a východnej Európy, ide teda o areálové štúdiá.<br />

Rozdiel medzi Prekladateľstvom a tlmočníctvom na jednej strane<br />

a Ruskými a východoeurópskymi štúdiami na druhej strane spočíva<br />

v profilovaní jednotlivých kurzov. Pri prekladateľoch a tlmočníkoch sa viac<br />

pozornosti venuje teoretickej príprave v oblasti jazyka a literatúry. Pri Ruských<br />

a východoeurópskych štúdiách pozornosť je zameraná jednak na praktické<br />

zvládnutie ruského jazyka a jednak na osvojenie ďalších jazykov: jedného<br />

slovanského jazyka a jedného neslovanského jazyka regiónu. Je tam aj<br />

niekoľko semestrov podpory znalosti angličtiny. Takže kým v prípade<br />

prekladateľského štúdia je to štúdium, ktoré sa viac blíži filologickému štúdiu<br />

(dejiny literatúry, teoretické disciplíny jazykové a literárne), pre Ruské<br />

a východoeurópske štúdiá je príznačné, že naopak viac pozornosti sa venuje<br />

geografii, dejinám, politike a tiež súčasným problémom krajín bývalého<br />

Sovietskeho zväzu a juhovýchodnej Európy.<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!