Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />
YANA MALCHYTSKA – Ľubor Matejko: Záujem o štúdium<br />
ruštiny je pomerne slušný<br />
Rozhovor s vedúcim Katedry ruského jazyka a literatúry Filozofickej<br />
fakulty Univerzity Komenského v Bratislave Doc. Mgr. Ľuborom Matejkom,<br />
PhD.<br />
Ako dlho pôsobíte na katedre ruského<br />
jazyka a literatúry?<br />
Na katedre som dve desaťročia a vedúcim<br />
katedry som jedenásty rok. V roku 2000<br />
som sa stal vedúcim katedry a teda<br />
„slúžim“ už tretí štvorročný cyklus.<br />
Prešla katedra nejakými zmenami<br />
počas vášho vedenia?<br />
Od roku 2000 Katedra ruského jazyka a literatúry prešla výraznými zmenami,<br />
ktoré sa týkali personálneho obsadenia, týkali sa ponuky študijných programov,<br />
ktoré sa tu dajú študovať a aj počtu študentov.<br />
Katedra ruského jazyka a literatúry ponúka štúdium v dvoch rozličných<br />
odboroch. Čím sa odlišujú?<br />
Tradičný študijný program, ktorý sa u nás dá študovať, je Prekladateľstvo<br />
a tlmočníctvo. Ten tu je už niekoľko desaťročí a počas štúdia poslucháči získajú<br />
kompetenciu na pôsobenie v oblasti prekladu a tlmočenia. Prekladatelia<br />
a tlmočníci na našej univerzite študujú vždy dva cudzie jazyky, takže aj ruština<br />
na prekladateľstve sa študuje v kombinácií s angličtinou alebo nemčinou.<br />
Tým druhým študijným programom je program Ruské<br />
a východoeurópske štúdiá. Je to nový program. Zaviedli sme ho pred šiestimi<br />
rokmi. Tento študijný program je zameraný na prípravu odborníkov na areál<br />
Ruska a východnej Európy, ide teda o areálové štúdiá.<br />
Rozdiel medzi Prekladateľstvom a tlmočníctvom na jednej strane<br />
a Ruskými a východoeurópskymi štúdiami na druhej strane spočíva<br />
v profilovaní jednotlivých kurzov. Pri prekladateľoch a tlmočníkoch sa viac<br />
pozornosti venuje teoretickej príprave v oblasti jazyka a literatúry. Pri Ruských<br />
a východoeurópskych štúdiách pozornosť je zameraná jednak na praktické<br />
zvládnutie ruského jazyka a jednak na osvojenie ďalších jazykov: jedného<br />
slovanského jazyka a jedného neslovanského jazyka regiónu. Je tam aj<br />
niekoľko semestrov podpory znalosti angličtiny. Takže kým v prípade<br />
prekladateľského štúdia je to štúdium, ktoré sa viac blíži filologickému štúdiu<br />
(dejiny literatúry, teoretické disciplíny jazykové a literárne), pre Ruské<br />
a východoeurópske štúdiá je príznačné, že naopak viac pozornosti sa venuje<br />
geografii, dejinám, politike a tiež súčasným problémom krajín bývalého<br />
Sovietskeho zväzu a juhovýchodnej Európy.<br />
128