18.10.2013 Views

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />

ALŽBETA LOZOVSKÁ – Jana Páleníková: Menšie jazyky ťahajú<br />

za kratší koniec<br />

Vedúca Katedry romanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského<br />

v Bratislave PhDr. Jana Páleníková, CSc., sa netají svojou vášňou pre<br />

rumunský jazyk, ktorému sa aktívne a profesionálne venuje na viacerých<br />

úrovniach.<br />

Okrem prednášania na katedre pomáha divadlám pri uvádzaní hier rumunských<br />

autorov, zaoberá sa prekladom rumunskej beletrie a publikuje odborné články<br />

vo filologických časopisoch. Pre Webjournal priblížila históriu katedry, jej<br />

momentálny stav a smerovanie.<br />

Na katedre romanistiky pôsobíte od roku<br />

1985. Ako vyzeral vývoj, ktorým katedra<br />

prešla, aké prekážky prekonala a v čom<br />

sa najviac líšila v porovnaní s dneškom?<br />

Keď som prišla na katedru v spomínanom<br />

roku 1985, romanistika bola súčasťou<br />

rôznorodého organizačného celku - Katedry<br />

románskej, klasickej a semitskej filológie.<br />

V dnešnej podobe, teda ako Katedra<br />

romanistiky, existuje od roku 1991. História<br />

katedry je však podstatne staršia, siaha do obdobia krátko po založení<br />

Univerzity Komenského. Napríklad už v roku 1922 začal pracovať rumunský<br />

lektorát a rumunčina bola vlastne prvým románskym jazykom, ktorý sa začal<br />

vyučovať v januári 1922. S francúzštinou sa začalo v roku 1923, s taliančinou<br />

v roku 1929. Španielčina sa vyučovala od roku 1936. Prvé roky vyučovania<br />

týchto jazykov boli spojené s pôsobením predovšetkým českých profesorov<br />

z Karlovej univerzity v Prahe, resp. z Masarykovej univerzity v Brne, ako aj<br />

zahraničných lektorov, najmä počas druhej svetovej vojny. Najmladším<br />

odborom na katedre je portugalčina, ktorej prekladateľsko-tlmočnícke štúdium<br />

sa zaviedlo v akademickom roku 1981 – 82.<br />

Keď však porovnáme stav povedzme 80-tych rokov so súčasnosťou,<br />

hneď prvý rozdiel, ktorý udrie do očí, je v podstatne vyšších počtoch študentov.<br />

Iný je v pestrosti aj počte kombinácií, v možnostiach, aké majú študenti, rôzne<br />

študijné pobyty na zahraničných univerzitách a podobne.<br />

Ďalším rozdielom je, že kým v minulosti bolo ťažisko štúdia týchto<br />

jazykov na učiteľských kombináciách, v dnešnej dobe dominuje prekladateľskotlmočnícky<br />

typ štúdia. V súčasnosti máme učiteľský smer štúdia jedine na<br />

odbore francúzštiny, a to štyri ročníky – druhý až tretí bakalársky a prvý až<br />

druhý magisterský – ale keďže v posledných rokoch bol oň čoraz menší<br />

záujem, rozhodli sme sa už neotvárať nové ročníky. To ale neznamená, že<br />

v budúcnosti sa nevrátime aj k tomuto typu štúdia, ak si to vyžiada záujem<br />

verejnosti. Výhodou tlmočnícko-prekladateľského štúdia na všetkých našich<br />

románskych odboroch je možnosť vzájomného kombinovania a vytváranie<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!