Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Publicistické rozhovory - Filozofická fakulta UK - Univerzita ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PUBLICISTICKÉ ROZHOVORY<br />
ALŽBETA LOZOVSKÁ – Jana Páleníková: Menšie jazyky ťahajú<br />
za kratší koniec<br />
Vedúca Katedry romanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Komenského<br />
v Bratislave PhDr. Jana Páleníková, CSc., sa netají svojou vášňou pre<br />
rumunský jazyk, ktorému sa aktívne a profesionálne venuje na viacerých<br />
úrovniach.<br />
Okrem prednášania na katedre pomáha divadlám pri uvádzaní hier rumunských<br />
autorov, zaoberá sa prekladom rumunskej beletrie a publikuje odborné články<br />
vo filologických časopisoch. Pre Webjournal priblížila históriu katedry, jej<br />
momentálny stav a smerovanie.<br />
Na katedre romanistiky pôsobíte od roku<br />
1985. Ako vyzeral vývoj, ktorým katedra<br />
prešla, aké prekážky prekonala a v čom<br />
sa najviac líšila v porovnaní s dneškom?<br />
Keď som prišla na katedru v spomínanom<br />
roku 1985, romanistika bola súčasťou<br />
rôznorodého organizačného celku - Katedry<br />
románskej, klasickej a semitskej filológie.<br />
V dnešnej podobe, teda ako Katedra<br />
romanistiky, existuje od roku 1991. História<br />
katedry je však podstatne staršia, siaha do obdobia krátko po založení<br />
Univerzity Komenského. Napríklad už v roku 1922 začal pracovať rumunský<br />
lektorát a rumunčina bola vlastne prvým románskym jazykom, ktorý sa začal<br />
vyučovať v januári 1922. S francúzštinou sa začalo v roku 1923, s taliančinou<br />
v roku 1929. Španielčina sa vyučovala od roku 1936. Prvé roky vyučovania<br />
týchto jazykov boli spojené s pôsobením predovšetkým českých profesorov<br />
z Karlovej univerzity v Prahe, resp. z Masarykovej univerzity v Brne, ako aj<br />
zahraničných lektorov, najmä počas druhej svetovej vojny. Najmladším<br />
odborom na katedre je portugalčina, ktorej prekladateľsko-tlmočnícke štúdium<br />
sa zaviedlo v akademickom roku 1981 – 82.<br />
Keď však porovnáme stav povedzme 80-tych rokov so súčasnosťou,<br />
hneď prvý rozdiel, ktorý udrie do očí, je v podstatne vyšších počtoch študentov.<br />
Iný je v pestrosti aj počte kombinácií, v možnostiach, aké majú študenti, rôzne<br />
študijné pobyty na zahraničných univerzitách a podobne.<br />
Ďalším rozdielom je, že kým v minulosti bolo ťažisko štúdia týchto<br />
jazykov na učiteľských kombináciách, v dnešnej dobe dominuje prekladateľskotlmočnícky<br />
typ štúdia. V súčasnosti máme učiteľský smer štúdia jedine na<br />
odbore francúzštiny, a to štyri ročníky – druhý až tretí bakalársky a prvý až<br />
druhý magisterský – ale keďže v posledných rokoch bol oň čoraz menší<br />
záujem, rozhodli sme sa už neotvárať nové ročníky. To ale neznamená, že<br />
v budúcnosti sa nevrátime aj k tomuto typu štúdia, ak si to vyžiada záujem<br />
verejnosti. Výhodou tlmočnícko-prekladateľského štúdia na všetkých našich<br />
románskych odboroch je možnosť vzájomného kombinovania a vytváranie<br />
124