1983 Udgivet af Iver Kjær og Flemming Lundgreen ... - Danske Studier
1983 Udgivet af Iver Kjær og Flemming Lundgreen ... - Danske Studier
1983 Udgivet af Iver Kjær og Flemming Lundgreen ... - Danske Studier
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Seneca oversætteren Birgitte Thott. Et fagligt portræt • 15<br />
sin mundtlige spr<strong>og</strong>færdighed på en række moderne spr<strong>og</strong>, som hun talte<br />
flydende med udenlandske gæster, ligesom hun <strong>af</strong> ham <strong>og</strong> andre beundredes<br />
for sin frie korrespondance på latin, hvorfra vi har bevaret et enkelt<br />
brev til Ole Worm.<br />
Dansk, tysk, hollandsk, engelsk, fransk, italiensk, spansk, latin, græsk<br />
<strong>og</strong> hebraisk er således alle spr<strong>og</strong>, som Birgitte Thott i sin samtid mentes at<br />
beherske. Oversættelser til dansk, som hun selv har udarbejdet, har vi bevaret<br />
<strong>af</strong> værker skrevet på tysk, engelsk, fransk <strong>og</strong> latin. Den spanske Juan<br />
Luis Vives har hun oversat fra latin, <strong>og</strong> de græske tekster <strong>af</strong> Epictet <strong>og</strong><br />
»Cebes« er oversat fra dobbelspr<strong>og</strong>ede udgaver: græsk-latin. Birgitte Thott<br />
synes at have kunnet klare sig indenfor 10 spr<strong>og</strong>, selvom hun måske ikke<br />
har »kunnet« dem alle lige godt.<br />
Interessant er det, at hendes intellektuelle hovedspr<strong>og</strong>, latin, ikke var<br />
med i barndomslæren. Latin t<strong>og</strong> hun sin første lektion i samme år, hun var<br />
blevet enke. Rosenkrantz fortæller om dette:<br />
»Altså, i en alder <strong>af</strong> 31 år, t<strong>og</strong> hun for første gang fat på under fremragende<br />
læreres vejledning at lære det latinske spr<strong>og</strong>, som i dag dyrkes vidt<br />
<strong>og</strong> bredt <strong>af</strong> de lærde, <strong>og</strong> så godt var resultatet, at hun lynhurtigt kunne udtrykke<br />
ligegyldigt hvilke tanker hun ønskede på spr<strong>og</strong>et. For at kunne tilegne<br />
sig den inderste mening med den hellige skrift arbejdede hun senerehen<br />
ikke uden udbytte <strong>og</strong> enestående fremskridt med det hebraiske spr<strong>og</strong>,<br />
som er det, Gud selv benyttede til at meddele sig til patriarkerne <strong>og</strong> profeterne<br />
på, <strong>og</strong> på hvilket Det gamle Testamentes kanoniske skrifter oprindelig<br />
var <strong>af</strong>fattet. Hun var aldeles klar over, at vandet har én smag ved sin<br />
kilde, en anden nede i floden.«<br />
Ikke længe efter genoptagelsen <strong>af</strong> studierne t<strong>og</strong> Thott skridtet fra elev til<br />
selvstændig. Mens hun arbejdede med at lære latin <strong>og</strong> hebraisk, begyndte<br />
hun selv at blive produktiv som oversætter indenfor det franske <strong>og</strong> engelske<br />
spr<strong>og</strong>område. Og allerede i 1658 forelå den færdigtrykte Seneca-oversættelse<br />
fra latin, hendes hovedværk <strong>og</strong> en væsentlig kilde for os til viden<br />
om hendes fagkreds.<br />
Erik Dal er den første, der har stillet <strong>og</strong> søgt at besvare spørgsmålet<br />
»om Birgitte Thotts vej til netop dette forfatterskab« (s.41). I sin artikel<br />
kommer han kort ind på emnet <strong>og</strong> peger på Sorø-miljøet <strong>og</strong> specielt Henrik<br />
Ernst som bindeledet mellem Seneca <strong>og</strong> Thott. Hans tanke skal her forfølges<br />
<strong>og</strong> efterprøves i detaljer.<br />
Den tyskfødte Henrik Ernst var omkring 1626 kommet til Danmark <strong>og</strong><br />
havde virket som privatlærer i adelskredsene omkring Sorø Akademi, hvor<br />
han i 1639 blev professor i jura <strong>og</strong> moralfilosofi. Han udgav i 1629 »Epicteti